02:34 Mar 15, 2009 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Shirley Chen United States Local time: 07:32 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 出爾反爾 |
| ||
3 +1 | 任何人不得与自己先前的行为相抵触 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
venire contra factum proprium 出爾反爾 Explanation: 1. 此譯法參考自出自聯合國口譯員的 glossary http://fane.cn/forum_view.asp?forum_id=46&view_id=39637&page... 2. Venire contra factum proprium 的英文定義 (因為是從拉丁文翻成英文,所以不同的英譯可能有些微的差異): "GO BACK ON ITS OWN ACTION”或 "actions contrary to prior conduct" - 英文強調的是「與自己(先前)的行為相矛盾」。 http://potionline.net/Items/enforcement_docs/The protection ... 資料來源: Enforcement of European Community Law (歐體法) 3. 日文則將 ”venire contra factum proprium” 翻為「反言」 “Principle of venire contra factum proprium non valet in legal systems” (禁反言の法理) - 日文強調的是「與自己說過的話相矛盾」。 4. 中文的「出爾反爾」則同時涵蓋英譯與日譯兩者的字義。 請參考國語辭典對「出爾反爾」的解譯:「比喻人的言行前後反覆,自相矛盾」 http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?DocNum=1172... 5. 另請參考一段論文的節錄: 「而該投入不能經由民法第九十一條所定有限之賠償義務填補時,有認為依禁止出爾反爾的觀點 (unter dem Gesichtspunkt des venire contra factum proprium ),表意人不得利用撤銷自契約脫身(Soergel-Hefermehl, Kommentarzum BGB 11. Aufl., 1978, §119 Rz 76)。」 http://www.rootlaw.com.tw/products/pdf\097024\0970240100001.... 6. 另請注意, "venire contra factum proprium" 本身並沒有禁止的意思,不過它前面常常加上 "prohibition against" 或是 "prohibit",或許如此才會誤以為它包含禁止的含意。 Ex: "...prohibition against venire contra factum proprium (actions contrary to prior conduct)." http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/biblio/magnus.html |
| |
Grading comment
| ||