Mar 26, 2009 12:39
15 yrs ago
German term

§ 51

German to Polish Law/Patents Law (general) Handelsgesetzbuch
"Der Prokurist hat in der Weise zu zeichnen, dass er der Firma seinen Namen mit einem
die Prokura andeutenden Zusatz beifügt."
Prokurent ma w ten sposób zaznaczyć, że załącza .... No i tutaj trochę się to gmatwa. Jeżeli ktoś ma jakiś pomysł na jakieś sensowne przetłumaczenie tego fragmentu, to proszę o podpowiedź.
Pozdrawiam
Bartek
Proposed translations (Polish)
4 +2 § 51
4 poniżej

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

§ 51

Ale ty w ogóle nie rozumiesz sensu zdania.

Prokurent podpisuje [dokumenty] w ten sposób, że dostawia do nazwy firmy swoje nazwisko z dopiskiem wskazującym na prokurę.

Dopisek wskazujący na prokurę to literki pp. lub ppa. - pro procura
Peer comment(s):

agree Mirosław Wagner : "zeichnen" - znaczenie nr 3 w Dudenie :)
6 mins
agree Szymon Metkowski : racja! Nie zastanawiałem się nad całością.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo. Teraz wszystko jest jasne. Pozdrawiam bartek"
14 mins

poniżej

... że do firmy przedsiębiorstwa dołącza swoje nazwisko z dopiskiem świadczącym o prokurze.

Np. Kowalski, Iksiński i prok. Nowak Sp. z o.o.



--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-03-26 13:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście tak jak zaproponował Jarek ma to większy sens.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search