Mar 26, 2009 12:39
15 yrs ago
German term
§ 51
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Handelsgesetzbuch
"Der Prokurist hat in der Weise zu zeichnen, dass er der Firma seinen Namen mit einem
die Prokura andeutenden Zusatz beifügt."
Prokurent ma w ten sposób zaznaczyć, że załącza .... No i tutaj trochę się to gmatwa. Jeżeli ktoś ma jakiś pomysł na jakieś sensowne przetłumaczenie tego fragmentu, to proszę o podpowiedź.
Pozdrawiam
Bartek
die Prokura andeutenden Zusatz beifügt."
Prokurent ma w ten sposób zaznaczyć, że załącza .... No i tutaj trochę się to gmatwa. Jeżeli ktoś ma jakiś pomysł na jakieś sensowne przetłumaczenie tego fragmentu, to proszę o podpowiedź.
Pozdrawiam
Bartek
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | § 51 | Jarek Kołodziejczyk |
4 | poniżej | Szymon Metkowski |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
§ 51
Ale ty w ogóle nie rozumiesz sensu zdania.
Prokurent podpisuje [dokumenty] w ten sposób, że dostawia do nazwy firmy swoje nazwisko z dopiskiem wskazującym na prokurę.
Dopisek wskazujący na prokurę to literki pp. lub ppa. - pro procura
Prokurent podpisuje [dokumenty] w ten sposób, że dostawia do nazwy firmy swoje nazwisko z dopiskiem wskazującym na prokurę.
Dopisek wskazujący na prokurę to literki pp. lub ppa. - pro procura
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo. Teraz wszystko jest jasne.
Pozdrawiam
bartek"
14 mins
poniżej
... że do firmy przedsiębiorstwa dołącza swoje nazwisko z dopiskiem świadczącym o prokurze.
Np. Kowalski, Iksiński i prok. Nowak Sp. z o.o.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-03-26 13:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście tak jak zaproponował Jarek ma to większy sens.
Np. Kowalski, Iksiński i prok. Nowak Sp. z o.o.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-03-26 13:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście tak jak zaproponował Jarek ma to większy sens.
Something went wrong...