Glossary entry

Portuguese term or phrase:

a qualquer titulo, conferindo, ainda, a ora procuradora, poderes para ...

English translation:

any title-deed, futhermore granting the current attorney-in-fact the power (of attorney) to ...

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Mar 26, 2009 17:31
15 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term

A qualquer titulo, conferindo, ainda, a ora procuradora, poderes para ...

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
Alguma sugestao para traducao? Tenho duvidas em relacao ao termo ora ...
Change log

Mar 26, 2009 17:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 2, 2009 22:35: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1002139">Adria Kenny's</a> old entry - "A qualquer titulo, conferindo, ainda, a ora procuradora, poderes para ..."" to ""any title-deed, futhermore granting the current attorney-in-fact the power (of attorney) to ... ""

Apr 2, 2009 22:36: Michael Powers (PhD) changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

any title-deed, futhermore granting the current attorney-in-fact the power (of attorney) to ...

Noronha

contexto

Mike :)
Peer comment(s):

agree Mary Palmer
3 mins
Thank you, Mary - Mike :)
agree Floriana Leary
25 mins
Thank you, Floriana - Mike :)
agree rhandler
7 hrs
Thank you, Ralph - Mike :)
disagree Lumen (X) : Sorry Mike. Noronha is not a reliable source. Check Waltter Silva's answer.
599 days
disagree T o b i a s : Lumen is right.
3711 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

For whatever reason, and granting to the present attorney-in-fact the power of attorney to ...

A qualquer título = expressão que significa "For whatever reason"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-03-26 17:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

OR

IN EVERY WAY

http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law:_contrac...
Peer comment(s):

agree Waltter Silva : Sua tradução é correta, mas a expressão "em qualquer circunstância" parece ser mais abrangente, isto é, pode ser aplicada em qualquer contexto, como pode-se constatar na pesquisa avançada Google da minha resposta.
11 days
Something went wrong...
11 days

in any circumstance; for whatever reason

A qualquer titulo, conferindo, ainda, a ora procuradora, poderes para ... =
In any circumstance, and granting to the present attorney-in-fact the power of attorney to ... =

Expressão “a qualquer título” = não importa a circunstância, em qualquer circunstância, não importa a razão, por qualquer razão. (Referência: Dicionário Eletrônico Houaiss, definição 13: “13 razão ou fundamento que justifica uma ação ou algo; fundamento, pretexto, motivo. Ex.: não sabia a que título ela queria vê-lo.” –

Fraseologia de “título” nesse sentido (circunstância, razão, motivo, fundamento, pretexto),: a qualquer título (em qualquer circunstância); a que título (por qual razão); a título de (na qualidade de, a pretexto de).

Outra referência = Dicionário Aurélio Eletrónico Século XXI, 3.0;

Mais fraseologia, veja a pesquisa Google “a qualquer título” indicada;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search