May 8, 2009 14:25
15 yrs ago
1 viewer *
English term
as well as being implemented in practice
English to Spanish
Other
International Org/Dev/Coop
informe
Se habla de la separación de funciones entre la junta y la dirección de una institución:
The separate roles of each must be clearly defined in the statutes, as well as being implemented in practice.
The separate roles of each must be clearly defined in the statutes, as well as being implemented in practice.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
así como implementarse en la práctica
Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos"
3 mins
como también se debe poner en práctica
tambien podes poner bien literal. También se debe implemtar/usar en la práctica.
una opción. Suerte!!!
una opción. Suerte!!!
+2
27 mins
(tanto...) como en su ejercicio
I would rephrase it in Spanish:
he separate roles of each must be clearly defined in the statutes, as well as being implemented in practice.
Las funciones de cada órgano deben diferenciarse claramente tanto en los estatutos, como durante / en el curso de su ejercicio
he separate roles of each must be clearly defined in the statutes, as well as being implemented in practice.
Las funciones de cada órgano deben diferenciarse claramente tanto en los estatutos, como durante / en el curso de su ejercicio
Peer comment(s):
agree |
Aitor Aizpuru
1 hr
|
Gracias, de nuevo, Aitor. Saludos.
|
|
agree |
Rocio Gonzalez-Medland
4 hrs
|
Gracias, Rocío.
|
34 mins
como tambien en la practica, cuando estos son llevados a cabo,se ponen en marcha, se aplican.
me da la impresion que son los roles o funciones los que deben quedar claramente establecidos dentro de los estatutos
( "en papel" o "blanco y negro"), asi como durante su ejecucion,puesta en practica.
mi contribucion.saludos
( "en papel" o "blanco y negro"), asi como durante su ejecucion,puesta en practica.
mi contribucion.saludos
1 hr
como también ser aplicado en la práctica
may be.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-08 16:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
I agree, it's redundant
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-08 16:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
I agree, it's redundant
Discussion
Yo creo que en este sentido la labor nuestra no es la de mejorar el texto original en absoluto.Sin embargo, el eterno dilema que se nos presenta es que si lo dejamos tal cual corremos el riesgo de transmitir la redundancia ( en este caso puntual) a la lengua termino,(implementarse en la practica). Algunos lectores lo pueden tomar como error, otros lo pueden tomar como de un enfasis positivo del concepto ( implementarse + en la practica) y esa es la labor mas importante de nosotros, buscar ese fino equilibrio, para que la trduccion sea al final satisfactoria para el cliente y los destinatarios lectores del texto.
Si el texto original muestra expresamente que hay una redundancia , que hacemos al traducir el termino? lo mejoramos? o lo dejamos tal cual y esperamos que el destinatario no se queje por "mal castellano"??. Yo encuentro que forums como estos son valiosisimos cuando te encuentras con esto dilemas.Cuando me siento atascada, siempre hay algun colega dispuesto a aclarar,orientar y por que no debatir sobre el tema.que tengas muy buen fin de semana.