Glossary entry

English term or phrase:

vicarious agent

Greek translation:

βοηθός εκπληρώσεως

Added to glossary by Assimina Vavoula
May 28, 2009 15:13
15 yrs ago
24 viewers *
English term

vicarious agent

English to Greek Law/Patents Law (general)
The restrictions in article 5.1 shall not apply in the event of willful misconduct and gross negligence by XXX(including its legal representatives and vicarious agents), it being understood that such liability shall be confined to the typical loss or damage which could have reasonably been foreseen at the date at which the contract was entered into. Further, the restrictions in article 5.1 shall not apply in the case of a breach of any material contractual obligations for which XXX is responsible and which jeopardize the achievement of the purpose of the contract, in cases of mandatory liability pursuant to the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz), injury to persons or cases in which and to the extent that XXX fraudulently concealed the existence of any defects or guarantee their absence. This shall not have any effect on the rules governing the onus of proof.
Change log

May 30, 2009 14:20: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "vicarious agent"" to ""πληρεξούσιος αυτού/πληρεξούσιος αντιπρόσωπος/πληρεξούσιος/εντολοδόχος κτλ.""

Jun 2, 2009 09:16: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "vicarious agent"" to ""πληρεξούσιος αυτού/πληρεξούσιος αντιπρόσωπος/πληρεξούσιος/εντολοδόχος κτλ.""

Jun 18, 2009 05:40: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "vicarious agent"" to ""βοηθός εκπληρώσεως""

Discussion

Assimina Vavoula (asker) Jun 7, 2009:
Παρακαλώ... θα ήθελα την γνώμη σας περαιτέρω όσοι δεν προλάβατε να την εκφράσατε...
Assimina Vavoula (asker) Jun 2, 2009:
Δυστυχώς... άργησες, ναταλία μου και δεν ξέρω αν είναι δυνατόν να ξαναανοίξω την ερώτηση...
...αν μπορείτε διορθώστε το και στο open glossary please!
Όμως... είναι καθαρά νομική έννοια το vicarious liability και σημαίνει "ευθύνη από πρόστηση" και επομένως η μετάφρασή "βοηθός εκπληρώσεως" είναι απόλυτα σωστή. Αντίθετα ο πληρεξούσιος είναι νομικά εσφαλμένη φράση, διότι η λέξη στο πρωτότυπο θα πρέπει να είναι agent ή proxy.
Λυπάμαι που δεν το είδα νωρίτερα, ελπίζω να μην είναι αργά...

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

βοηθός εκπληρώσεως

Δεν είμαι πολύ σχετική αλλά το βρίσκω έτσι στο Eurolex http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&lng1=el,... και στο προζ στα Γερμανικά προς Αγγλικά http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/bus_financial/18... ...
Μήπως και βοηθήσει κάπως την κατάσταση ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Μετά από ψάξιμο... και τα λινκς σου, κατέληξΑ ΕΔΏ..."
+1
45 mins

πληρεξούσιος αυτού/πληρεξούσιος αντιπρόσωπος/πληρεξούσιος/εντολοδόχος κτλ.

To Vicarious liability είναι αυτό που λέμε "ο εντολέας αναγνωρίζει τις ενέργειες του πληρεξουσίου του ως νόμιμες, έγκυρες και ισχυρές και σαν να έγιναν από αυτόν τον ίδιο"
Peer comment(s):

agree Olga Hatzigeorgiou
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search