Glossary entry

French term or phrase:

pour le compte de

German translation:

auf Rechnung von

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 3, 2009 11:58
14 yrs ago
3 viewers *
French term

pour le compte de Idéal

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht mir nur um das "Idéal". Hier der Kontext aus einem Lizenzvertrag:

"Aucun autre accord, déclaration, garantie ou autres, oraux ou écrits, sensés, convenus ou avancés par ou pour le compte de **Idéal** par l’un de ses employés, agents ou associés, ou contenus dans des documents ou brochures à usage commercial, ne s’imposeront aux Parties au sujet de l’interprétation du présent Contrat..."

Idéal ist kursiv geschrieben - steht das einfach als Platzhalter oder hat das eine besondere Bedeutung, und wenn ja, welche?

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe.
Proposed translations (German)
4 +1 namens und auf Rechung von
Change log

Jul 8, 2009 09:19: Steffen Walter changed "Term asked" from "...pour le compte de *Idéal*..." to "pour le compte de Idéal" , "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "Law: Contract(s)"

Jul 8, 2009 09:20: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/939653">Jennifer Miethe's</a> old entry - "...pour le compte de *Idéal*..."" to ""auf Rechung von ""

Discussion

Emmanuelle Riffault Jul 3, 2009:
Je ne vois rien d'autre non plus qu'un nom d'entr. ou "Platzhalter", notamment à cause de la majuscule et de l'absence d'article.
Idéal ne peut être qu'un nom propre ici. Il existe plusieurs sociétés "Idéal" (rechercher //"société idéal" -utopie// sans les "//" avec Google) dont certaines sont très anciennes exemple : http://www.ideal.fr/La-Societe-Ideal - S'il s'agit d'un Platzhalter, il est vraiment peu courant (je ne l'ai jamais rencontré) et il mérite au moins des guillemets. Si vous doutez, il ne vous reste qu'à demander au client (sans crainte, vous ne passerez pas pour ignorante).
Jennifer Miethe (asker) Jul 3, 2009:
Es handelt sich nicht um einen Eigennamen, sonst wäre er sicherlich zuvor schon einmal erwähnt worden.
M-G Jul 3, 2009:
So verstehe ich das auch. Entweder Platzhalter oder Eigenname, zumal es kursiv geschrieben ist.
Bernard André Jul 3, 2009:
Könnte es sich hier um eine Firmenbezeichnung handeln? da später "par l'un de ses employés...." steht?

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): ...pour le compte de *Idéal*...
Selected

namens und auf Rechung von

A) Ideal ist wohl ein Eigennaname
B) >>>namens und auf Rechung von Ideal
Peer comment(s):

agree belitrix
23 hrs
Besten Dank & schönen Sonntag!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search