Jul 30, 2009 14:45
14 yrs ago
64 viewers *
Spanish term
a un solo efecto
Spanish to French
Other
Law: Contract(s)
Y en prueba de conformidad, ambas Partes firman el presente Contrato por duplicado ejemplar y a un solo efecto, en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento.
doute : à un seul effet?
doute : à un seul effet?
Proposed translations
(French)
4 +1 | en deux exemplaires originaux |
Linguasphere
![]() |
3 +1 | à un seul effet/but, à une seule fin |
Laura Gómez
![]() |
4 | faisant également foi |
Celine Reau
![]() |
4 | pour un même usage, utilisation |
Mamie (X)
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
en deux exemplaires originaux
"a un solo efecto" est l'équivalent de la clause "counterparts" dans les contrats rédigés en anglais.
Cela signifie que les deux exemplaires ont valeur d'original et que réunis, ils ne constituent qu'un seul et même document.
Il y a plein d'exemples dans le glossaire Kudoz si vous tapez "a un solo efecto" dans les couples de langues ES>FR et ES>AN, puis "counterparts" dans le couple AN>FR.
Les contrats rédigés en français se terminent généralement par la formulation suivante : "Fait à xxxxx, le xx xx xxxx, en xx exemplaires originaux."
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-30 17:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ici, vous pourriez traduire ainsi : "En foi de quoi, les parties signent le présent Contrat en deux exemplaires originaux, aux lieu et date mentionnés en tête de celui-ci."
Cela signifie que les deux exemplaires ont valeur d'original et que réunis, ils ne constituent qu'un seul et même document.
Il y a plein d'exemples dans le glossaire Kudoz si vous tapez "a un solo efecto" dans les couples de langues ES>FR et ES>AN, puis "counterparts" dans le couple AN>FR.
Les contrats rédigés en français se terminent généralement par la formulation suivante : "Fait à xxxxx, le xx xx xxxx, en xx exemplaires originaux."
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-30 17:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ici, vous pourriez traduire ainsi : "En foi de quoi, les parties signent le présent Contrat en deux exemplaires originaux, aux lieu et date mentionnés en tête de celui-ci."
Note from asker:
merci pour les explications |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
à un seul effet/but, à une seule fin
Significa que ese documento no tiene una validez general, sino para un solo propósito, para una sola cosa.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2009-07-30 14:52:47 GMT)
--------------------------------------------------
En preuve de conformité on signe deux exemplaires d'une même teneur et à un seul effet. Date: Date: le 29 septembre 2005 ...
www.rectorado.uncu.edu.ar/documentos/.../R_CS_0536_2005.pdf - Similares -
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2009-07-30 14:52:47 GMT)
--------------------------------------------------
En preuve de conformité on signe deux exemplaires d'une même teneur et à un seul effet. Date: Date: le 29 septembre 2005 ...
www.rectorado.uncu.edu.ar/documentos/.../R_CS_0536_2005.pdf - Similares -
Note from asker:
gracias Laura !! |
9 mins
faisant également foi
Note from asker:
merci |
2 hrs
pour un même usage, utilisation
:-)
Note from asker:
gracias Malie |
mamie, perdona |
Something went wrong...