GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:55 Sep 14, 2009 |
Italian to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 05:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Опустить при переводе |
| ||
4 | Их офисы (дословно) |
| ||
3 | по адресу учреждения |
|
Опустить при переводе Explanation: Имееется в виду адрес, местонахождение адресатов. Обычно так пишут, когда адресатов много и нет необходимости, места или желания указывать адрес каждого. Ведь, как правило, в письме принято писать имя (название) адресата и его полный адрес, а в таких случаях адрес опускают. Например, когда посылается одинаковое сообщение всем клиентам и поставщикам, часто не перечисляются даже их названия, потому что это заняло бы слишком много места, пишут просто "Ns. сlienti e fornitori. Loro sedi". Правда, здесь адресатов всего два, могли бы уж и написать адреса, но, видимо, поленились :-) Я не знаю, как принято на Украине. Если нет какой-то сложившейся традиции, то этот оборот можно просто опустить, или написать что-то вроде "(направлено) по их адресам", "по их местонахождению". |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
8 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|