Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Throwing a new light on
Hungarian translation:
új megvilágításba helyezi
Added to glossary by
SZM
Nov 17, 2009 15:24
14 yrs ago
English term
Throwing a new light on
English to Hungarian
Other
Other
EU
Throwing a new light on climate change
Everyone can help save the planet — and save money at the same time.
Ezután következik a CO2 kibocsátás csökkentése és az energiatakarékos izzók.
Arra gondoltam, hogy új megvilágításba helyezésnek értelmezem, de mégsem jó, mert semmi új nincs benne, csak a régi témák.
Helyesebb volna úgy, hogy pl. ismét reflektorfényben az éghajlatváltozás?
Everyone can help save the planet — and save money at the same time.
Ezután következik a CO2 kibocsátás csökkentése és az energiatakarékos izzók.
Arra gondoltam, hogy új megvilágításba helyezésnek értelmezem, de mégsem jó, mert semmi új nincs benne, csak a régi témák.
Helyesebb volna úgy, hogy pl. ismét reflektorfényben az éghajlatváltozás?
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+3
49 mins
Selected
új megvilágításba helyezi
Miklós, jól gondoltad, erről van szó, megtaláltad a legjobb megoldást, nem kell megkérdőjelezni magadat.
Ez a szójátéknak is megfelel - az angol eredeti itt is szójátékot használ, mint a villanykapcsolós kérdésednél, csak itt az a szerencse, hogy van 1:1 magyar megfelelője.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-11-17 16:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, még annyit, hogy azt mondod, ez nem jó, mert semmi új nincs benne - az új megvilágításba helyezés is azt jelenti, hogy van valami, amit eddig így néztünk, de most másképp nézzük, látjuk. De különben van új dolog, az előző kérdésed pont arra vonatkozott (mármint, hogy betiltják a hagyományos izzókat), nem?
Ez a szójátéknak is megfelel - az angol eredeti itt is szójátékot használ, mint a villanykapcsolós kérdésednél, csak itt az a szerencse, hogy van 1:1 magyar megfelelője.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-11-17 16:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, még annyit, hogy azt mondod, ez nem jó, mert semmi új nincs benne - az új megvilágításba helyezés is azt jelenti, hogy van valami, amit eddig így néztünk, de most másképp nézzük, látjuk. De különben van új dolog, az előző kérdésed pont arra vonatkozott (mármint, hogy betiltják a hagyományos izzókat), nem?
Note from asker:
Kati, a kezdeti berzenkedésemnek az oka: úgy gondoltam, hogy akkor helyezek valakit/valamit új megvilágításba, ha újat tudok meg róla, vagy más szempontok alapján értékelem ugyanazt, és olyankor akár meg is változhat a véleményem. Ezért értelmezhető az "átértékelés" szinonimájaként. Erről pedig szó nincs az éghajlatváltozással kapcsolatosan ebben a szövegben. Ezért akartam elkerülni, hogy félreérthető vagy félremagyarázható legyen. De így, mivel szójátékot is tartalmaz, legfeljebb csak annak lesz többértelmű, aki nem olvassa el a cím alatti mondatokat. |
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Pontosan.
1 hr
|
agree |
hollowman2
: teljesen új megvilágításba helyezi
3 hrs
|
neutral |
anyone
: Alapvetően jónak tartom, de a kérdéses szövegrész nekem a címnek tűnik - mi lenne ott az alany?
3 hrs
|
Ha cím kell, akkor pl. lehet: "Éghajlatváltozás új megvilágításban"
|
|
agree |
Steve Butila
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Akkor az eredeti elképzelésem megerősítve, szójáték is átvihető.
Köszönöm mindannyiotoknak."
9 mins
esetleg felhívja a figyelmet?
Így ahogy a további szöveget olvasom, úgy tűnik ennek van értelme.
15 mins
Gondolkodjunk másként a klímavátozásról
Szövegkörnyezettől függ, akár azt is jelentheti de a kár szemléletváltásra is utalhat - mindenki tehet érte
24 mins
más fényben
Ez csak egy opció, ha nem akarod a saját eredeti ötletedet használni. "Éghajlatváltozás - más fényben" vagy a "más fényben látni" kifejezés bármilyen verziója is használható. Szerintem itt tényleg fontos belevinni, hogy az izzókról (is) van szó.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-17 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, természetesen "más megvilágításban" is lehet, a lényeg, hogy lejöjjön az újabb fajta technológia használatának fontossága.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-17 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, természetesen "más megvilágításban" is lehet, a lényeg, hogy lejöjjön az újabb fajta technológia használatának fontossága.
4 hrs
A klímaváltozás új oldala
Ha ez cím - márpedig annak tűnik - akkor ezt javaslom.
Esetleg: A klímaváltozás másik oldala.
Itt sem ragaszkodnék az eredeti kép megőrzéséhez.
Esetleg: A klímaváltozás másik oldala.
Itt sem ragaszkodnék az eredeti kép megőrzéséhez.
4 hrs
teljesen új perspektívákat nyit
Arra az esetre, ha már az összes többi lehetőséget elvetetted.
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2009-11-17 20:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom csak, hogy nem is vagyok olyan egyedül ezzel az ötlettel.
Annamaria is felvetette a vitafórumon.
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2009-11-17 20:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom csak, hogy nem is vagyok olyan egyedül ezzel az ötlettel.
Annamaria is felvetette a vitafórumon.
Discussion
2. A "throwing new light" megszokott kifejezés; új perspektíva, más megvilágítás, más szemszög, új tények alapján megváltozott nézet, stb.
Előszeretettel használják címekben, mert figyelemkeltő. Itt különösen kapóra jött az írónak, a téma miatt.
A fordításban figyelembe lehet ezt a tényezőt venni, vagy azt, hogy magyarul hogy hangzik legjobban.
Lásd a korábban megadott Wikipedia cikket, legörgetve az aljára, a History résznél.
http://hun.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/other/1620182...
Egyébként tényleg van gond az EU szövegek szerzőivel. Általában nem angol anyanyelvűek, időnként pongyolán fogalmaznak, vagy oda nem illő, értelemzavaró szavakat használnak.
Pl. tartalmát nem de megszerkesztését tekintve jellemző típusmondat: "The eagle caught the sparrow in its nest".
Ebből találd ki, melyikük fészkében történt az incidens.
Visszatérő jelenség, hogy mindenben igyekeznek a brit angolhoz tartani magukat, az egyetlen kivétel, hogy folyton "billion"-t emlegetnek, pedig az csak "amerikaiul" milliárd.
Tudom irigyelni a matematikusokat: ha náluk kijön a számítás végeredménye, pl. x = 10, akkor nem kell azon agyalniuk, hogy pl. jobban hangzana-e, ha 11-re vennék.
Az eredeti szerzők valóban nem gondolhatták, hogy valakinek pont ez fog dilemmát okozni.
Nem szeretném túlragozni, inkább megköszönöm mindannyiotoknak a sok segítséget.
Ha nem új, akkor lehet Friss. Üde :-)
A Balázs javaslatára építve:
Éghajlatváltozás: új izzók, új megvilágítás, új perspektívák.