Glossary entry

English term or phrase:

Throwing a new light on

Hungarian translation:

új megvilágításba helyezi

Added to glossary by SZM
Nov 17, 2009 15:24
14 yrs ago
English term

Throwing a new light on

English to Hungarian Other Other EU
Throwing a new light on climate change
Everyone can help save the planet — and save money at the same time.

Ezután következik a CO2 kibocsátás csökkentése és az energiatakarékos izzók.

Arra gondoltam, hogy új megvilágításba helyezésnek értelmezem, de mégsem jó, mert semmi új nincs benne, csak a régi témák.
Helyesebb volna úgy, hogy pl. ismét reflektorfényben az éghajlatváltozás?

Discussion

juvera Nov 18, 2009:
1. Amit Kati írt a brit billionról, teljesen helytálló, a UK-ban illik tudni, csak az európaiak nem vették még észre. Arról a brittek nem tehetnek.
2. A "throwing new light" megszokott kifejezés; új perspektíva, más megvilágítás, más szemszög, új tények alapján megváltozott nézet, stb.
Előszeretettel használják címekben, mert figyelemkeltő. Itt különösen kapóra jött az írónak, a téma miatt.
A fordításban figyelembe lehet ezt a tényezőt venni, vagy azt, hogy magyarul hogy hangzik legjobban.
Katalin Horváth McClure Nov 18, 2009:
Na igen, a UK nem egész Európa Igen, még mindig vannak különbségek az európai országok között is.
Lásd a korábban megadott Wikipedia cikket, legörgetve az aljára, a History résznél.
SZM (asker) Nov 18, 2009:
Off topic: számok Akkor 1974 óta jól titkolják, ha még 2006-ban sem került felszínre:
http://hun.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/other/1620182...
Katalin Horváth McClure Nov 18, 2009:
Off-topic 2: Milliard vs. billion 1974-ben a brit kormány elrendelte az amerikaival egyező (3 nullánként emelkedő értelmű) elnevezéseket. Szóval már több, mint 30 éve a 1 000 000 000 "hivatalos" neve "billion" a ködös albionban is. Részletesebben lásd itt: http://en.wikipedia.org/wiki/Long_and_short_scales
Annamaria Amik Nov 18, 2009:
Off-topic A billion kapcsán, brit ügyfelem - aki brit angol fordítást kért - kijavította a milliardozásomat billionra, úgyhogy szerintem már megszokták a billiont.
SZM (asker) Nov 17, 2009:
Erről szó sincs!! :-)) Kata, dehogy bántottál, sőt ellenkezőleg!
Egyébként tényleg van gond az EU szövegek szerzőivel. Általában nem angol anyanyelvűek, időnként pongyolán fogalmaznak, vagy oda nem illő, értelemzavaró szavakat használnak.
Pl. tartalmát nem de megszerkesztését tekintve jellemző típusmondat: "The eagle caught the sparrow in its nest".
Ebből találd ki, melyikük fészkében történt az incidens.

Visszatérő jelenség, hogy mindenben igyekeznek a brit angolhoz tartani magukat, az egyetlen kivétel, hogy folyton "billion"-t emlegetnek, pedig az csak "amerikaiul" milliárd.
Kata Koncz Nov 17, 2009:
Bocsánat ha megbántottalak, (remélem nem) én az eredeti szerzőkre utalva írtam, hogy nem bonyolították a dolgot - egyszerűen bedobtak egy olyan kifejezést, ami nem feltétlen fedi a valóságot vagy a cikk tartalmát (ebből kiindulva: Everyone can help save the planet — and save money at the same time).
SZM (asker) Nov 17, 2009:
x=? :-) Néha a saját anyanyelvünkön is nehéz úgy megfogalmazni az egyszerűbb dolgot is, hogy annak pontosan csak egy értelme legyen.
Tudom irigyelni a matematikusokat: ha náluk kijön a számítás végeredménye, pl. x = 10, akkor nem kell azon agyalniuk, hogy pl. jobban hangzana-e, ha 11-re vennék.
Az eredeti szerzők valóban nem gondolhatták, hogy valakinek pont ez fog dilemmát okozni.
Nem szeretném túlragozni, inkább megköszönöm mindannyiotoknak a sok segítséget.
Kata Koncz Nov 17, 2009:
Annamária javaslata tetszik, olyan szempontból, hogy akár más szerkezetet is be lehetne vetni. Viszont az is igaz, amiből SZM kiindult: hogy itt tulajdonképpen egyáltalán nincs szó új technológiáról, meg új ötletről (az új perspektíva is kérdéses, régiek ezek, csak nem elég elterjedtek). Egyszerűen több embernek kellene energiatakarékos izzókat (stb) használni, tehát mást, mint amit megszoktak, mint ami a sok-sok éve bevett és elterjedt technológia. Szóval egyrészről értem, hogy miért kérdéses a szó szerinti fordítás, ugyanakkor azt mondja az angol eredeti is - nyilván az eredeti szerzők nem nagyon bonyolították ezt a dolgot.
Balázs Sudár Nov 17, 2009:
Vagy esetleg jó fényt vet a klímaválozás (problémájára). A klímaváltozásra mégsem vethet jó fényt, akármilyen jó is az a fény.
Annamaria Amik Nov 17, 2009:
Esetleg: Környezetbarát megvilágításban az éghajlatváltozás. A Zöld megvilágítás már diszkófényt idéz :-)
Ha nem új, akkor lehet Friss. Üde :-)

A Balázs javaslatára építve:
Éghajlatváltozás: új izzók, új megvilágítás, új perspektívák.
Kata Koncz Nov 17, 2009:
Éppen ezt... akartam írni. Hogy nem a téma új, hanem az izzókat kell újra cserélni. A reflektorfényes javaslat érdekes, de a az éppen hogy okozója az éghajlatváltozásnak (régóta), tehát félrevezető lehet...
Balázs Sudár Nov 17, 2009:
új megvilágításba helyezi Érted, új izzók, új fény. Vagyis a megvilágítás tényleg új.

Proposed translations

+3
49 mins
Selected

új megvilágításba helyezi

Miklós, jól gondoltad, erről van szó, megtaláltad a legjobb megoldást, nem kell megkérdőjelezni magadat.
Ez a szójátéknak is megfelel - az angol eredeti itt is szójátékot használ, mint a villanykapcsolós kérdésednél, csak itt az a szerencse, hogy van 1:1 magyar megfelelője.


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-11-17 16:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, még annyit, hogy azt mondod, ez nem jó, mert semmi új nincs benne - az új megvilágításba helyezés is azt jelenti, hogy van valami, amit eddig így néztünk, de most másképp nézzük, látjuk. De különben van új dolog, az előző kérdésed pont arra vonatkozott (mármint, hogy betiltják a hagyományos izzókat), nem?
Note from asker:
Kati, a kezdeti berzenkedésemnek az oka: úgy gondoltam, hogy akkor helyezek valakit/valamit új megvilágításba, ha újat tudok meg róla, vagy más szempontok alapján értékelem ugyanazt, és olyankor akár meg is változhat a véleményem. Ezért értelmezhető az "átértékelés" szinonimájaként. Erről pedig szó nincs az éghajlatváltozással kapcsolatosan ebben a szövegben. Ezért akartam elkerülni, hogy félreérthető vagy félremagyarázható legyen. De így, mivel szójátékot is tartalmaz, legfeljebb csak annak lesz többértelmű, aki nem olvassa el a cím alatti mondatokat.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Pontosan.
1 hr
agree hollowman2 : teljesen új megvilágításba helyezi
3 hrs
neutral anyone : Alapvetően jónak tartom, de a kérdéses szövegrész nekem a címnek tűnik - mi lenne ott az alany?
3 hrs
Ha cím kell, akkor pl. lehet: "Éghajlatváltozás új megvilágításban"
agree Steve Butila
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Akkor az eredeti elképzelésem megerősítve, szójáték is átvihető. Köszönöm mindannyiotoknak."
9 mins

esetleg felhívja a figyelmet?

Így ahogy a további szöveget olvasom, úgy tűnik ennek van értelme.
Something went wrong...
15 mins

Gondolkodjunk másként a klímavátozásról

Szövegkörnyezettől függ, akár azt is jelentheti de a kár szemléletváltásra is utalhat - mindenki tehet érte
Something went wrong...
24 mins

más fényben

Ez csak egy opció, ha nem akarod a saját eredeti ötletedet használni. "Éghajlatváltozás - más fényben" vagy a "más fényben látni" kifejezés bármilyen verziója is használható. Szerintem itt tényleg fontos belevinni, hogy az izzókról (is) van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-17 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, természetesen "más megvilágításban" is lehet, a lényeg, hogy lejöjjön az újabb fajta technológia használatának fontossága.
Something went wrong...
4 hrs

A klímaváltozás új oldala

Ha ez cím - márpedig annak tűnik - akkor ezt javaslom.
Esetleg: A klímaváltozás másik oldala.

Itt sem ragaszkodnék az eredeti kép megőrzéséhez.
Something went wrong...
4 hrs

teljesen új perspektívákat nyit

Arra az esetre, ha már az összes többi lehetőséget elvetetted.

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2009-11-17 20:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom csak, hogy nem is vagyok olyan egyedül ezzel az ötlettel.
Annamaria is felvetette a vitafórumon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search