This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 1, 2010 13:52
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Each and Every

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
EACH AND EVERY

The Insured takes the first 20.000 € (twenty thousand Euro) of any indemnifiable claim in addition to the uninsured percentage. He will be responsible for any debt (net of VAT) less than the Each and Every.

Discussion

Beata Claridge Mar 1, 2010:
Zwykle chodzi o kazdy z osobna i wszystkie razem, ale w tym kontekscie i z duzej litery..., who knows?
Magdalena Szewciów Mar 1, 2010:
NB each and every = all, that's for one thing. a nic nie masz później (tzn. to są jedyne 2 zdania punktu?)? mam przemożne wrażenie, że tam chodzi o "less than all (=each and every) claims, ale nie potrafię tego uzasadnić, bo dzisiaj "mój mózg skróliczył się na amen" (koniec cytatu)
LukaszPL (asker) Mar 1, 2010:
Niestety, w tym miejscu są naprawdę pierwszy raz.
Katarzyna Mroczyńska Mar 1, 2010:
To Each and Every napisano z wielkiej litery; terminy te zostały najprawdopodobniej wcześniej zdefiniowane w dokumencie.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search