Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
recycle setting
Norwegian translation:
innstilling for gjenbruk av diskplass
Added to glossary by
Kjersti Farrier
Jun 5, 2010 22:43
13 yrs ago
English term
recycle setting
English to Norwegian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
This is from a document about sureveillance cameras, the phase(s) context is storage of video recordings.
Sample text:
The recycle setting is less than the minimum recycle condition. Please check the recycle setting.
Please select percentage of disk space as recycle condition.
I am also looking for the translation of "recycle condition", but I assume that the answer to one will lead me to the other.
Sample text:
The recycle setting is less than the minimum recycle condition. Please check the recycle setting.
Please select percentage of disk space as recycle condition.
I am also looking for the translation of "recycle condition", but I assume that the answer to one will lead me to the other.
Proposed translations
(Norwegian)
4 +1 | innstilling for gjenbruk av diskplass | Egil Presttun |
5 +1 | resirkuleringsinnstilling | Per Bergvall |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
innstilling for gjenbruk av diskplass
Det dreier seg om at gamle filer fortløpende blir slettet for å frigjøre diskplass til nye filer. En omskriving ville vært det beste, men man har gjerne bruk for et kort begrep i stedet for en lang setning.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day50 mins (2010-06-06 23:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
Overskriving av opptak
Det er vel nærmest umulig å oversette "recycle" i denne sammenheng uten å ende opp med noe som er fullstendig feil eller unaturlig norsk. En fri oversettelse er kanskje bedre? Jeg vil foreslå noe slikt som "overskriving av opptak", f.eks. oversette "Recycle setting" til "Tildelt lagringsplass før opptak overskrives" (hvis det passer med resten av oversettelsen).
Eksempel på naturlig norsk formulering:
"Kontinuerlig overskrive opptak: Ja"
http://mcam.no/product_info.php?products_id=1100&cPath=1_17&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day50 mins (2010-06-06 23:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
Overskriving av opptak
Det er vel nærmest umulig å oversette "recycle" i denne sammenheng uten å ende opp med noe som er fullstendig feil eller unaturlig norsk. En fri oversettelse er kanskje bedre? Jeg vil foreslå noe slikt som "overskriving av opptak", f.eks. oversette "Recycle setting" til "Tildelt lagringsplass før opptak overskrives" (hvis det passer med resten av oversettelsen).
Eksempel på naturlig norsk formulering:
"Kontinuerlig overskrive opptak: Ja"
http://mcam.no/product_info.php?products_id=1100&cPath=1_17&...
Note from asker:
Ikke brukt i prosjektet, men absolutt i fremtiden :) |
Peer comment(s):
agree |
Roald Toskedal
: All den tid det ikke dreier seg om skjønnlitteratur, synes ikke jeg at hensynet til ordlengden bør overskygge den riktige forståelsen av 'fenomenet'... Syns denne er bra, jeg!
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk, Egil!"
+1
33 mins
resirkuleringsinnstilling
Her kan du også bruke 'innstilling for resirkulering' og senere 'betingelser for resirkulering' for conditions, men frykten for lange ord synes jeg vi skal prøve å bekjempe - så derfor heller resirkuleringsbetingelser.
Hadde det handlet om filer i Windows, ville papirkurvbegrepet vært aktuelt. Ikke utenkelig at det kan være aktuelt her også - gamle opptak kastes i søpla etter en tid, og mediet gjenbrukes. Tryggest å gå for resirkulering, tror nå jeg.
Hadde det handlet om filer i Windows, ville papirkurvbegrepet vært aktuelt. Ikke utenkelig at det kan være aktuelt her også - gamle opptak kastes i søpla etter en tid, og mediet gjenbrukes. Tryggest å gå for resirkulering, tror nå jeg.
Note from asker:
Glimrende! Jeg trengte virkelig en bekreftelse på disse uttrykkene, papirkurven passer ikke siden det er programvaren selv som tar seg av resirkuleringen, da havner "søpla" vel heller ikke i papirkurven (siden det da liksom ligger på disken allikevel). Ord kan bli fryktelig lange på norsk - spesielt når en prøver å dekke alle adjektivene de lister opp på engelsk :) |
Discussion
Situasjonen er at jeg måtte sende prosjektet mitt inn kort tid etter at jeg hadde spurt. Jeg brukte forslaget til Per der og da. MEN jeg har siden syntes at Egils forslag er bedre faktisk - skulle ønske jeg hadde funnet på det selv! So no offence, Per, men jeg MÅ jo velge ett svar :)