Jun 10, 2010 23:57
13 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

購入品品質保証協定書

Non-PRO Japanese to English Bus/Financial Law: Contract(s)
例えば、A社がB社より購入した原材料につき、その品質に関わる責任をB社が負うということをB社が同意のもとA社とB社の社間で結ばれる協定書です。Quality Assurance Agreementでいいような気がするのですが、やはり「購入品」という表現がタイトルに必要なのではという意見もありまして、どなたかご存知の方がいたら教えてください。

It is an agreement to be concluded between Company A and Company B that Company B bear responsibility regarding the quality assurance of products they sell to Company A. Personally, I think "Quality Assurance Agreement" will do as is, but some says that a phrase for "purchased goods" should be added to the title of the agreement. I appreciate your help.

Discussion

Leochan Jun 14, 2010:
購買品と購入品! 一つ補足させてください。
Katsushi Saitoさんのご指摘通り、購入品と購買品という言い方があるようです
ね。
私は、購買品を念頭に置いて考えていました。
状況がわかりませんので、再度確認をお願い致します。

ISOでは、購買品(purchased products)のとして、
「もの」としての「購入品」、2つ目に「無形のサービス」としての「外注業務」
にわけて考えているようです。↓
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Ndu9vBk...

ここでいう、購入品は、Saitoさんがおっしゃるsupplies にあたるわけです。

A社にとってB社はSupplier ということになりますから、
Supplier Quality Assurance Agreement という表現もよく見かけるので
使えるように思いました。

Proposed translations

36 mins
Selected

Quality Assurance Agreement

購入品は、ISOでは、purchased product と表現され、その品質の検証に関して
次のように要求しています。

***************
ISO 9001
7.4.3 Verification of purchased product
The organization shall establish and implement the inspection or other
activities necessary for ensuring that purchased product meets specified
purchase requirements.
(組織は、購買製品が、規定した購買要求事項を満たしていることを確実にする
ために、必要な検査またはその他の活動を定めて、実施すること)

***************

このため、Quality Assurance Agreementには、購入品の品質保証に関する項目
が含まれていることが、通常です。

特に明記する必要もないかと思いますが、特に購入品に限定したQuality
Assurance Agreement であれば、Quality Assurance Agreement for Purchased
Products という感じになるのでしょうか?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。 "Quality Assurance Agreementには、購入品の品質保証に関する項目 が含まれていることが、通常です。" まさにその通りだと思います。 "
48 mins

manufacturer's quality assurance agreement

or: supplier's quality assurance agreement

文書名    :購入品品質保証契約書
文書の内容  :営業者間における売買取引の目的物品について、販売者がその品質を保証し、
        目的物品に瑕疵があった場合には、損害を補償することを約した契約書
http://hitorihoumu.blog47.fc2.com/blog-entry-107.html

http://www.panasonic.aero/pdf/SQAR Rev C.pdf
Note from asker:
ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。
Something went wrong...
5 hrs

Quality Assurance Agreement of Supplies/Purchased Product(s)

契約書ですので、「購入品」を漏れなく表記するのがいいと思います(表記しないと、それだけでおかしいと言ってくる顧客がいます)。また、ISO 9000によれば、「購入品」は”Supplies”と定義されています(10.3 Supplies, utilities and environment 購入品、ユーティリティ及び環境)。この一方で、「購買品」は”purchased product”と定義されています(4.6.4 Verification of purchased product 購買品の検証)。〔一般論としては、どちらでもいいような気がしますが・・・・・・。〕
品質保証契約書(協定書)については、上記したものを含めて、以下のように表記されている契約書もあります。
① 品質保証契約(書) Quality Assurance Agreement (QAA)
② 品質保証契約(書)  Agreement for Guarantee of Quality
③ 供給製品に関する品質保証契約(書) Agreement on Quality Assurance of Products to be Supplied
また、購入品については、”customer-supplied product(s) 顧客支給品”と訳してもいいかもしれません。
このことから、次のような訳出も候補として考えられます。
①Agreement on Quality Assurance of Supplies/Purchased Product(s)/Customer-supplied Product(s)
②Agreement for Guarantee of Quality of Supplies/Purchased Product(s)/Customer-supplied Product(s)
③ Agreement on Quality Assurance of Product(s) to be Supplied/Customer-supplied Product(s)
Note from asker:
ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search