This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 22, 2010 14:56
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

comparecencia con restricciones

Spanish to German Law/Patents Law (general)
hallo, kennt jemand vielleicht einen passenden deutschen Ausdruck.
es geht um die strafrechtliche Anklage und der Richter muss zwischen der Festnahme oder "comparecencia con restricciones" entscheiden.

eine eingeschränkte Vorladung gibt es ja vermutlich nicht.

es obligaciòn del Juez examinar si debe imponer detención, comparecencia con restricciones o comparecencia simple.

el Auto de abrir proceso inexorable e inevitablemente tendrá que definir la sujeción del imputado a la causa, es decir el Juez decidirá de oficio entre la detención o la comparecencia.
Proposed translations (German)
3 Hausarrest

Discussion

Karin R (asker) Jun 23, 2010:
stimmt, in diesem Artikel schon, aber in dem mir vorliegenden Schriftstück wird die comparecencia con restr. zusammen mit Hausarrest und Ausreiseverbot aufgezählt, und da kann ich es schlecht mit dem Arrest gleichsetzen. Scheinbar ist die Differenzierung nicht so eindeutig, oder hängt von der Sichtweise des jeweiligen Autors ab.
Karlo Heppner Jun 23, 2010:
Aus dem Link von Eleonore geht eindeutig hervor, dass "comparecencia con restricciones" mit "arresto domiciliario" gleichgesetzt wird.
Karin R (asker) Jun 23, 2010:
stimmt, aber der Hausarrest wird extra erwähnt, insofern finde ich die Vorladung mit einschränkenden Auflagen eigentlich recht passend. un comparecencia wird auch hier immer im Sinne der Vorladung benutzt.
Eleonore Möhring Jun 23, 2010:
opolt Das ist völlig richtig. Aber Asker lebt in Peru, und wahrscheinlich geht es hier um das peruanische Rechtssystem. Ich hatte eine Internetseite, die sehr aufschlussreich ist, angehängt, die leider nicht erschienen ist. Hier noch einmal:
http://www.ipic.org.pe/doc/revista/nov06/comparecencia_restr...
opolt Jun 22, 2010:
Hmmm... ... hängt wohl vom Rechtssystem ab, aber es könnte sich auch um eine andere Beschränkung der Freiheit handeln als die des Hausarrests, also z.B. die Auflage, sich wöchentlich bei der Polizei zu melden (bis zum anberaumten Gerichtstermin in der Sache). "Comparecencia simple" wäre dann die "normale Vorladung", "comparecencia con restricciones" die "Vorladung verbunden mit (einschränkenden) Auflagen / Auflagen hinsichtl. der Bewegungsfreiheit / Bewegungsauflagen(???)".

Proposed translations

2 hrs

Hausarrest

...wird auch als detención domiciliaria bezeichnet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search