Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
put down a marker
Dutch translation:
een (heel) duidelijk signaal afgeven
Added to glossary by
Barend van Zadelhoff
Jul 25, 2010 14:11
14 yrs ago
1 viewer *
English term
put down a marker
Non-PRO
English to Dutch
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Ik weet natuurlijk wat het betekent, maar zoek een passende NL vertaling die dezelfde punch heeft. Zin was: "he put down a market: this is as far as it's going to go."
Suggesties van harte welkom!
Dank
Suggesties van harte welkom!
Dank
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | een heel duidelijk signaal afgeven | Barend van Zadelhoff |
3 +3 | een grens trekken | Frank van Thienen (X) |
3 -1 | een stempel drukken (op) | vixen |
References
put down a marker | Kitty Brussaard |
Change log
Jul 25, 2010 14:17: Edith Kelly changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English to Dutch"
Jul 30, 2010 13:51: Barend van Zadelhoff Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
een heel duidelijk signaal afgeven
Hij gaf een heel duidelijk signaal af: tot zo ver en niet verder
put/lay/set down a marker
British English to say or do something that clearly shows what you will do in the future
"At this World Cup we were a very young team and we've put down a marker.
He had put down a marker. And the reputation grew in the 2nd Round with a stunning victory over Adrian Lewis.
put/lay/set down a marker
British English to say or do something that clearly shows what you will do in the future
"At this World Cup we were a very young team and we've put down a marker.
He had put down a marker. And the reputation grew in the 2nd Round with a stunning victory over Adrian Lewis.
Peer comment(s):
agree |
vixen
: Precies! Dat probeerde ik ook te zeggen met mijn aanvulling plus bijbehorende referentie. // Inderdaad ;-)
18 hrs
|
Dank je wel: eerst nadenken dan doen :-), je wist het wel!
|
|
agree |
Henk Peelen
1 day 2 hrs
|
Dank je wel, Henk. Zodra ik tijd heb, ga ik die verwijzing hierboven van je bekijken. Een korte verkenning liet zien dat het sowieso een leuk "etymologisch" stukje is.
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Dit lijkt mij hier ook het meest waarschijnlijk
1 day 7 hrs
|
Dank je wel, Kitty.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank!"
+3
56 mins
een grens trekken
ergens een limiet aan zetten, niet verder gaan.
Example sentence:
Wil men een grens trekken om een situatie in huidige toestand te markeren of wil men de toekomstige toestand schetsen.
Goed gedaan, een grens trekken, tot hier en niet verder, niks mis mee.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Lianne van de Ven
1 hr
|
Bedankt, Lianne!
|
|
neutral |
vixen
: Een marker geeft niet per se een grens aan; zie http://www.thefreedictionary.com/marker
1 hr
|
Ja, dat is zo, maar in dit verband toch wel? "this is as far as it's going to go"
|
|
agree |
Henk Peelen
: ik denk dat Barends en jouw oplossing allebei kunnen, http://www.nytimes.com/1990/05/06/magazine/on-language-lay-d...
1 day 5 hrs
|
Bedankt, Henk!
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Dit zou eventueel ook kunnen. Zie Henk's uitstekende verwijzing en ook mijn verwijzing hieronder.
1 day 10 hrs
|
Thanks, Kitty!
|
-1
18 mins
een stempel drukken (op)
Het probleem met deze vertaling is het woordje "op". Misschien kun je dat echter oplossen door te zeggen: Hij drukte zijn stempel op het geheel/proces enz., afhankelijk van jouw specifieke context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-25 16:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Een andere mogelijk vertaling is "een signaal afgeven" zoals bij je andere vraag ook wordt gesteld. Een "marker" geeft niet per definitie een grens aan, zoals Frank suggereert.
Kijk ook maar eens hoe de term wordt gebruikt in de volgende tekst:
http://www.htafc.com/page/PostMatchComments/0,,10312~2098641...
Ik kan de tekst helaas niet kopiëren en plakken.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-25 16:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Een andere mogelijk vertaling is "een signaal afgeven" zoals bij je andere vraag ook wordt gesteld. Een "marker" geeft niet per definitie een grens aan, zoals Frank suggereert.
Kijk ook maar eens hoe de term wordt gebruikt in de volgende tekst:
http://www.htafc.com/page/PostMatchComments/0,,10312~2098641...
Ik kan de tekst helaas niet kopiëren en plakken.
Peer comment(s):
disagree |
Frank van Thienen (X)
: dit betekent "leaving one's mark" en duidt geen grens aan.
40 mins
|
Ik ben het met je eens dat "leaving one's mark" = "een stempel drukken op". Een "marker" hoeft echter niet per se een grens aan te geven. Het is een markering/markeerpunt.
|
|
disagree |
Lianne van de Ven
: Een marker geeft niet noodzakelijk een grens aan, maar in deze context is dat duidelijk wel bedoeld, en heeft het weinig met stempel te maken. Ook in je aangegeven voorbeeld kun je niet stempel gebruiken. Het team heeft een mijlpaal behaald. Sorry ;-)
2 hrs
|
Bij nader inzien ben ik het met je eens dat mijn eerste vertaling de lading niet goed dekt. Het aangegeven voorbeeld is bedoeld als referentie bij mijn tweede oplossing: een signaal afgeven. Excuses niet nodig, hoor. ;-)
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: Hi vixen, ik denk dat terwijl ik bezig was een vertaling te vinden voor "put down a marker" jij die aanvulling gepost hebt - ik ben in ieder geval zelfstandig tot die vertaling gekomen - dit is volgens mij de juiste vertaling
22 hrs
|
Bedankt Barend
|
Reference comments
1 day 11 hrs
Reference:
put down a marker
Zie hieronder een uitleg over de oorsprong van deze uitdrukking :-)
Today’s English for football phrase is to put down a marker The ‘marker’ in this phrase originally meant a line in the ground, a boundary which could not be crossed. To put down, or to lay down, a marker originally meant to outline your territory, what is yours. Nowadays, it is most often used to mean ‘to send a signal’, ‘ to announce a ‘presence or power’. So, in football, if you lay down a marker you have a good result in an opening game in a competition. The win shows your opponents that you are a strong team and that you have a good chance of winning the competition. In the European Championships this week, Germany, Portugal and last night Holland, have all put down a marker showing the other teams that they will not be easy to beat. To put down a marker.
http://languagecaster.com/football-language-resources/footba...
Today’s English for football phrase is to put down a marker The ‘marker’ in this phrase originally meant a line in the ground, a boundary which could not be crossed. To put down, or to lay down, a marker originally meant to outline your territory, what is yours. Nowadays, it is most often used to mean ‘to send a signal’, ‘ to announce a ‘presence or power’. So, in football, if you lay down a marker you have a good result in an opening game in a competition. The win shows your opponents that you are a strong team and that you have a good chance of winning the competition. In the European Championships this week, Germany, Portugal and last night Holland, have all put down a marker showing the other teams that they will not be easy to beat. To put down a marker.
http://languagecaster.com/football-language-resources/footba...
Peer comments on this reference comment:
agree |
vixen
: Duidelijk!
5 hrs
|
Dank je wel :-)
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: dat noem ik nou nog eens een duidelijk signaal afgeven :-)
17 hrs
|
Zo had ik het nog niet gezien :-)
|
Discussion
marker=I.O.U = schulbewijs