Aug 2, 2010 11:34
13 yrs ago
Spanish term
podrá emplear... personal del cliente
Spanish to English
Marketing
Marketing / Market Research
Contratos
Claúsula de un contrato. En este contexto:
"En ningún caso XXXX podrá emplear a su servicio para la ejecución de las tareas relacionadas con el cumplimiento del presente Contrato a personal en activo del cliente sin previo consentimiento escrito del mismo." (XXXX company name)
De momento tengo:
"In no case may XXXX use, for the implementation of the tasks connected with the execution of this agreement, any of the client’s personnel, without prior written authorization of the same."
"En ningún caso XXXX podrá emplear a su servicio para la ejecución de las tareas relacionadas con el cumplimiento del presente Contrato a personal en activo del cliente sin previo consentimiento escrito del mismo." (XXXX company name)
De momento tengo:
"In no case may XXXX use, for the implementation of the tasks connected with the execution of this agreement, any of the client’s personnel, without prior written authorization of the same."
Proposed translations
(English)
4 | In no case may xxx employ ... client's staff /personnel | neilmac |
3 +1 | (shall not) hire any of the client's staff | Alicia Orfalian |
Proposed translations
4 hrs
Selected
In no case may xxx employ ... client's staff /personnel
Your own version is fine as it is...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-02 16:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
employ = contract/use/hire/engage ... etc
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-02 16:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
employ = contract/use/hire/engage ... etc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lo más ajustado a mi contexto. Muchas gracias Neilmac."
+1
1 hr
(shall not) hire any of the client's staff
así lo diría yo
Something went wrong...