Glossary entry

Ukrainian term or phrase:

набувати чинності vs. вводити в дію

English translation:

take effect vs. being implemented (enforced/enacted are other possible variants)

Added to glossary by Solomia
Sep 21, 2010 09:11
14 yrs ago
1 viewer *
Ukrainian term

набувати чинності vs. вводити в дію

Ukrainian to English Law/Patents Law (general) Ministry Letter
Верховною Радою України 01.06.2010 прийнято Закон України “Про здійснення державних закупівель”, який набрав чинності з дня його опублікування в газеті “Голос України” від 30.06.2010 та вводиться в дію через 30 днів з дня його опублікування.

Як слід розрізняти ці вирази під час перекладу?
Change log

Sep 28, 2010 18:37: Solomia Created KOG entry

Proposed translations

8 hrs
Selected

take effect vs. being implemented (enforced/enacted are other possible variants)

The law takes effect (or simply 'effective' i.e. "effective immediately" or on a certain date)... The law is implemented/enforced/enacted. Although in my opinion "implemented" is best suited here than the other two variants, since it is more neutral. "Enforced" or "enacted" implies application of the law in reaction to an action (crime/infringement followed by punishment), whereas "implemented" does not carry such connotation... It is in essence just a message of a legal regulation
Example sentence:

Once a regulation takes effect, it becomes a "final rule" and is printed in ...A similar rule for cigarettes will take effect in 18 months...

... the agency then creates regulations necessary to implement the law.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую!"
+1
1 min

to become effective vs. to enact

to come into effect/force also possible
Peer comment(s):

agree Michael Moskowitz
57 mins
Tnx
Something went wrong...
5 mins

put into force vs. take effect

 
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search