Glossary entry (derived from question below)
Ukrainian term or phrase:
набувати чинності vs. вводити в дію
English translation:
take effect vs. being implemented (enforced/enacted are other possible variants)
Added to glossary by
Solomia
Sep 21, 2010 09:11
14 yrs ago
1 viewer *
Ukrainian term
набувати чинності vs. вводити в дію
Ukrainian to English
Law/Patents
Law (general)
Ministry Letter
Верховною Радою України 01.06.2010 прийнято Закон України “Про здійснення державних закупівель”, який набрав чинності з дня його опублікування в газеті “Голос України” від 30.06.2010 та вводиться в дію через 30 днів з дня його опублікування.
Як слід розрізняти ці вирази під час перекладу?
Як слід розрізняти ці вирази під час перекладу?
Proposed translations
(English)
5 | take effect vs. being implemented (enforced/enacted are other possible variants) | Solomia |
5 +1 | to become effective vs. to enact | Andrii Ishchenko |
4 | put into force vs. take effect | rns |
Change log
Sep 28, 2010 18:37: Solomia Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
take effect vs. being implemented (enforced/enacted are other possible variants)
The law takes effect (or simply 'effective' i.e. "effective immediately" or on a certain date)... The law is implemented/enforced/enacted. Although in my opinion "implemented" is best suited here than the other two variants, since it is more neutral. "Enforced" or "enacted" implies application of the law in reaction to an action (crime/infringement followed by punishment), whereas "implemented" does not carry such connotation... It is in essence just a message of a legal regulation
Example sentence:
Once a regulation takes effect, it becomes a "final rule" and is printed in ...A similar rule for cigarettes will take effect in 18 months...
... the agency then creates regulations necessary to implement the law.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую!"
+1
1 min
to become effective vs. to enact
to come into effect/force also possible
5 mins
Something went wrong...