Oct 20, 2010 15:10
13 yrs ago
2 viewers *
German term
vor einer Auszeit in diesem Jahr
German to Italian
Marketing
Human Resources
Curriculum di Frau xy:
Frau xy hat mehrjährige Branchenerfahrung und arbeitete vor einer mehrmonatigen Auszeit in diesem Jahr als Verkaufsleiterin
ciò che non capisco è se "in diesem Jahr" si riferisce a "mehrmonatige Auszeit" o al fatto che ha lavorato...
Frau xy hat mehrjährige Branchenerfahrung und arbeitete vor einer mehrmonatigen Auszeit in diesem Jahr als Verkaufsleiterin
ciò che non capisco è se "in diesem Jahr" si riferisce a "mehrmonatige Auszeit" o al fatto che ha lavorato...
Proposed translations
(Italian)
References
secondo me | Caterina De Santis |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
prima della pausa di diversi mesi che costei ha preso quest'anno
La sig.ra XY possiede un'esperienza pluriennale nel settore e, prima della pausa di diversi mesi che costei ha preso quest'anno, era impiegata quale direttore commerciale.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
34 mins
prima di un periodo di sospensione in quest'anno
... direi così
20 hrs
quest'anno, prima di un periodo di aspettativa durato alcuni mesi,
Sono d'accordo con caterinadesanti: "in diesem Jahr" potrebbe riferirsi a un anno precedentemente citato nel testo; se così fosse, la versione italiana coretta sarebbe "sempre nel 20xx" oppure "nel corso di quell'anno"
per quanto riguarda l'uso del termine aspettativa, è più adatto se si sta parlando di una lavoratrice dipendente, meno se si tratta di una collaboratrice
per quanto riguarda l'uso del termine aspettativa, è più adatto se si sta parlando di una lavoratrice dipendente, meno se si tratta di una collaboratrice
Reference comments
43 mins
Reference:
secondo me
ha lavorato nell'arco di più mesi/per un periodo di diversi mesi nel corso di questo anno/ dell'anno in questione: "in diesem Jahr" potrebbe riferirsi non solo all'anno attualmente in corso (2010) ma anche ad un anno già citato nel testo
Something went wrong...