Oct 20, 2010 15:10
13 yrs ago
2 viewers *
German term

vor einer Auszeit in diesem Jahr

German to Italian Marketing Human Resources
Curriculum di Frau xy:

Frau xy hat mehrjährige Branchenerfahrung und arbeitete vor einer mehrmonatigen Auszeit in diesem Jahr als Verkaufsleiterin

ciò che non capisco è se "in diesem Jahr" si riferisce a "mehrmonatige Auszeit" o al fatto che ha lavorato...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

prima della pausa di diversi mesi che costei ha preso quest'anno

La sig.ra XY possiede un'esperienza pluriennale nel settore e, prima della pausa di diversi mesi che costei ha preso quest'anno, era impiegata quale direttore commerciale.
Peer comment(s):

agree Barbara Catena
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
34 mins

prima di un periodo di sospensione in quest'anno

... direi così
Something went wrong...
20 hrs

quest'anno, prima di un periodo di aspettativa durato alcuni mesi,

Sono d'accordo con caterinadesanti: "in diesem Jahr" potrebbe riferirsi a un anno precedentemente citato nel testo; se così fosse, la versione italiana coretta sarebbe "sempre nel 20xx" oppure "nel corso di quell'anno"

per quanto riguarda l'uso del termine aspettativa, è più adatto se si sta parlando di una lavoratrice dipendente, meno se si tratta di una collaboratrice
Something went wrong...

Reference comments

43 mins
Reference:

secondo me

ha lavorato nell'arco di più mesi/per un periodo di diversi mesi nel corso di questo anno/ dell'anno in questione: "in diesem Jahr" potrebbe riferirsi non solo all'anno attualmente in corso (2010) ma anche ad un anno già citato nel testo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search