This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 27, 2011 12:32
13 yrs ago
German term
Arbeitssession
German to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
reklama
Chci se jen raději ujistit, zda jsem použila dobře výraz "účinkování"?
Der Künstler erkennt an, dass die Zahlung der oben genannten Summe die volle Bezahlung für die Arbeitssession darstellt.
Der Künstler erkennt an, dass die Zahlung der oben genannten Summe die volle Bezahlung für die Arbeitssession darstellt.
Proposed translations
(Czech)
4 | pracovní relace | Ivan Šimerka |
4 | vystoupení | Vlasta Jiranová |
3 | pracovní nasazení | jankaisler |
Proposed translations
20 mins
pracovní nasazení
jedno pracovní nasazení
4 hrs
pracovní relace
*
3 days 23 hrs
vystoupení
Použila jsem tento výraz pro daný kontext, protože se to týká umělce, který účinkuje v reklamě, že? :)
Discussion
Mně přijde účinkování docela ok, pokud se jednalo o účast na divadelním představení nebo na natáčení filmu a pokud není důraz kladen na to, že se jednalo o jedno "sezení". Jestli jde o nahrávání hudby nebo zkoušky na představení, bude asi lépší to vyjádřit jinak.
Omlouvám se, dnes jsem snídal chytrou kaši. Snad Vám to vůbec k něčemu bude.