Feb 14, 2011 19:18
13 yrs ago
2 viewers *
English term

Red.

English to Spanish Other Food & Drink A Product specification sheet, under the "Microbiological specifications" heading, the abbreviation "Red."
Hello,

I am translating a Product specification document of a cellulase enzyme and under Microbiological Specifications there is a list, as follows:

Total viable count 0-50000 CFU/ml
Anaerobic bacteria, Sulfite 0-30 CFU/ml
Red.
Total coliforms 0-30 CFU/ml
E. coli NEG/25 ml

(Etc...)

I can't figure out the meaning of the abbreviation "Red." (It looks like an abbreviation...)

I appreciate your help!

Thanks!

María Lacoste

Discussion

Maria Lacoste (asker) Feb 16, 2011:
Hola Carmen:

Gracias por preguntar. Al final me he inclinado por Reducción de sulfito.

Les quiero agradecer a todos; Jorge mencionó la palabra "Reducción" también... pero realmente no había nada que indicara que se trataba de una reducción... a menos que seas un especialista en el tema, estaba complicado!

¡Mil gracias a todos!

María
Carmen Gabás Feb 15, 2011:
Hola Maria,
¿Has tenido suerte?. Me he quedado con la duda (sad, innit? ;)
Maria Lacoste (asker) Feb 14, 2011:
Hola Jorge:

No, no hay algo así, lamentablemente!
gracias, de todos modos.
Jorge Merino Feb 14, 2011:
Es posible que sea "Reduction", pero habría que ver si el párrafo se previo se refiere a alguna situación "antes de", y después de "Red." a una situación "después de", ¿podría ser?
Saludos!
Maria Lacoste (asker) Feb 14, 2011:
Hola Jorge:

En realidad son secciones de un documento sobre las especificaciones del producto: las secciones son las siguientes:

Description (del producto), Composition, Enzyme activity specifications, Physical/chemical specifications; MICROBIOLOGICAL SPECIFICATIONS; Heavy metal specifications;Storage;Purity and legal status;Product and manufacturing certifications;Allergens;Additional information

Espero haberte aclarado algo!

Gracias por la ayuda que me puedas dar!

María

Jorge Merino Feb 14, 2011:
¿Tienes los párrafos anterior y posterior?
Maria Lacoste (asker) Feb 14, 2011:
Hi Carmen and Nahuelhuapi:
Thank you for your quick replies.
I really don't know... there is a full stop after "Red", maybe it is a mistake. I thought it was an abbreviation, but there was no need to abbreviate there.

I will do some Internet research taking into account what you are saying and will get back to you later!
nahuelhuapi Feb 14, 2011:
¿No se tratará de "red fluorescence"?

Proposed translations

11 hrs
Selected

reducción (de sulfito)


[PDF] REDUCTION OF E-COLI, SULFITE-REDUCING ANAEROBIC BACTERIA AND F ... - [ Diese Seite übersetzen ]
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - Schnellansicht
von Ø Østensvik - Zitiert durch: 3 - Ähnliche Artikel
Ordinary operation. Through the sludge treatment process at VEAS the reduction of E. coli and spores of sulphite reducing anaerobic bacteria (SRC) showed ...
www.veas.nu/upload/file/english/x203.pdf



Clostridios Agar Diferencial para
La cisteína es el agente reductor y el sulfito de sodio y el citrato de hierro se usan como sistema indicador de la reducción de sulfito por los clostridios ...
www.britanialab.com.ar/esp/.../closagardifpara.htm


DRCM Caldo (Caldo Diferencial y Reforzado para Clostridios)
El sulfito de sodio y el citrato de hierro se usan como sistema indicador de ...
www.britanialab.com.ar/espanol/drcmcaldo.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Teresa. He decidido seguir tu sugerencia. Agradezco a los demás también por ayudarme. Saludos y hasta la próxima. María"
32 mins

rojo or rojo neutro

Hi Maria,
I am not very sure, but I have the feeling red refers either to the culture medium used to grow coliforms (rojo neutro) or to the actual colour of the gram negative bacteria colonies like coliforms and E.coli. In this case what you would have is a list like Rojo: coliforms, E.coli, etc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search