Feb 25, 2011 00:26
13 yrs ago
1 viewer *
English term

force information unit

English to Portuguese Law/Patents Military / Defense
"Force information unit"

http://www.lbp.police.uk/about/index.asp


Secção / serviço de polícia.

Discussion

Marlene Curtis Feb 25, 2011:
Força policial O termo é muito usado no Brasil também, especialmente no Rio de Janeiro.

Paraná terá BOPE nos moldes da força policial do Rio de Janeiro ... - [ Translate this page ]
27 out. 2010 ... Paraná terá BOPE nos moldes da força policial do Rio de Janeiro. Batalhão vai atuar em todo o estado, mas sem "Caveirão" e com treinamento ...
www.mambore.com.br/.../policial/.../parana-tera-bope-nos-mo...
coolbrowne Feb 25, 2011:
Força ou Corporação Esta palavras também são comumente usadas no meio policial. Dado o ponto de vista evidenciado pelo contexto (supondo que o enlace dado seja o texto a traduzir) é preferível utilizar uma linguagem mais profissional.
Martin Riordan Feb 25, 2011:
Force For some reason the police services in the UK are known as "the Police Force". In a translation to PT-BR, I think the word force can be omitted, as here the same service is known simply as "polícia".
Marlene Curtis Feb 25, 2011:
Sim, concordo com a Leonor, Centro de Informações Policiais
Tina Duarte (asker) Feb 25, 2011:
Ok, parece-me perfeito. Obrigada.
Leonor Machado Feb 25, 2011:
Eu diria Centro de Informações Policiais

http://www.google.pt/#hl=pt-PT&xhr=t&q=centro de informações...
Tina Duarte (asker) Feb 25, 2011:
Leonor, obrigada pela colaboração. Neste caso, trata-se de um serviço prestado por uma unidade de uma esquadra de polícia. A dificuldade de tradução reside no "force".

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Centro de Informações do Exército OU da Armada OU da Força Aérea

Nações Unidas [Council] Entrada completa
EN United Nations Information Centre
UNIC
Diria assim


PT Centro de Informação das Nações Unidas
CINU


http://pt.wikipedia.org/wiki/Centro_de_Segurança_Militar_e_d...
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
1 hr
Obg Marlene
agree Claudio Mazotti
1 hr
Obg Cláudio
disagree coolbrowne : Não se trata de Exército nem de Armada nem de Força Aérea
12 hrs
veja a discussão ontem à noite quando você certamente estava a dormir
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

divisão de informação da força (policial)

A resposta está em minúsculas porque assim dispõem as regras do Kudoz (questão de glossário, etc.). Contudo, trata-se de uma expressão intitulativa, ou seja, na tradução, há que usar maiúsculas.

Se for para o Brasil (o contexto está incompleto, desculpe) seria melhor Divisão de Informação da Corporação (Policial), porque "corporação" é o jargão mais comum (no Brasil) para forças policiais.
Peer comment(s):

agree Martin Riordan : Também pode usar a palavra "polícia" no lugar de "força".
33 mins
Obrigado. Queira ver a discussão
disagree Leonor Machado : porque concordo com a minha sugestão e não com a sua Objectivamente discordo que seja manifestada discordância quando se apresenta ua sugestão, como deve imaginar, todos daríamos disagrees uns aos outros....portanto, eu abri uma excepção
11 hrs
Não está objetivamente justificada a discordância. Há que respeitar o contexto da pergunta (polícia, não forças armadas)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search