Glossary entry

Spanish term or phrase:

entrar por uvas y encontrarlas verdes

Italian translation:

\"quando non arrivano all\'uva dicono che è acerba\"

Added to glossary by Hope05
Mar 15, 2011 16:45
13 yrs ago
Spanish term

entrar por uvas y encontrarlas verdes

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature modi di dire
Ciao,e cco il contesto:

un uomo parla "della donna fatale" del romanzo che ha vissuto parecchio all'estero e di cui ne raccontano di tutti i colori, come ad esempio che abbia avuto amanti in ogni paese d'Europa. Ma l'uomo pensa che siano solo voci:

--En Sevilla--continuaba el apoderado--lleva una vida ejemplar. Por esto pienso si será mentira lo que cuentan del extranjero. ¡Calumnias de ciertos pollos *que quieren entrar por uvas y las encuentran verdes!*

Lo interpreto così: persone che sono rimaste deluse e perciò sparlano degli altri. Quindi l'unico modo che mi è venuto in mente per tradurre la frase, "... di polli che si sono ritrovati con un pugno di mosche in mano". Cosa ne dite? Si capirà?


grazie mille.

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

"quando non arrivano all'uva dicono che è acerba"

La mia proposta è quella di utilizzare proprio il proverbio " Quando la volpe non arriva all'uva dice che è acerba".
Buon lavoro:)
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : È lo stesso proverbio da me citato...
4 mins
Certo Cristina, lo so! La mia voleva solo essere un'ipotesi di traduzione della frase, ovvero citare esattamente le parole del proverbio cambiando tuttavia il soggetto...
agree Emmanuelle Tropiano
33 mins
grazie Emmanuelle:)
agree Maria Assunta Puccini
55 mins
Grazie cara. Buona serata:)
agree luskie
3 hrs
grazie:)
agree Valentina Ricci
20 hrs
grazie:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille :-)"
+1
5 mins

fare come la volpe con l'uva, disprezzando l'irraggiungibile

La volpe e l'uva è una delle più celebri favole attribuite a Esopo. I riferimenti alla favola nel linguaggio comune assumono quasi le caratteristiche del proverbio. "Fare come la volpe con l'uva" significa, metaforicamente, reagire a una sconfitta sostenendo di non aver mai desiderato la vittoria, o disprezzando il premio che si è mancato di ottenere. La reazione dell'animale è considerata una forma esemplare di razionalizzazione in psicologia e di dissonanza cognitiva in psicologia sociale.
http://it.wikipedia.org/wiki/La_volpe_e_l'uva
Note from asker:
è assolutamente questo! ma non mi era propio venuto in mente il modo di dire/la favola... in effetti conferma anche il senso che avevo intuito ma di cui non ero certa! grazie, grazie :-)))
Peer comment(s):

agree Fabiola Baraldi
6 days
Something went wrong...
4 hrs

che non arrivano all'uva e dicono che è marcia

io uso spesso la versione con marcia al posto di acerba, e forse qui è più adatta, viste le supposte imprese di questa... donna da marciapiede :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search