Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
entrar por uvas y encontrarlas verdes
Italian translation:
\"quando non arrivano all\'uva dicono che è acerba\"
Added to glossary by
Hope05
Mar 15, 2011 16:45
13 yrs ago
Spanish term
entrar por uvas y encontrarlas verdes
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
modi di dire
Ciao,e cco il contesto:
un uomo parla "della donna fatale" del romanzo che ha vissuto parecchio all'estero e di cui ne raccontano di tutti i colori, come ad esempio che abbia avuto amanti in ogni paese d'Europa. Ma l'uomo pensa che siano solo voci:
--En Sevilla--continuaba el apoderado--lleva una vida ejemplar. Por esto pienso si será mentira lo que cuentan del extranjero. ¡Calumnias de ciertos pollos *que quieren entrar por uvas y las encuentran verdes!*
Lo interpreto così: persone che sono rimaste deluse e perciò sparlano degli altri. Quindi l'unico modo che mi è venuto in mente per tradurre la frase, "... di polli che si sono ritrovati con un pugno di mosche in mano". Cosa ne dite? Si capirà?
grazie mille.
un uomo parla "della donna fatale" del romanzo che ha vissuto parecchio all'estero e di cui ne raccontano di tutti i colori, come ad esempio che abbia avuto amanti in ogni paese d'Europa. Ma l'uomo pensa che siano solo voci:
--En Sevilla--continuaba el apoderado--lleva una vida ejemplar. Por esto pienso si será mentira lo que cuentan del extranjero. ¡Calumnias de ciertos pollos *que quieren entrar por uvas y las encuentran verdes!*
Lo interpreto così: persone che sono rimaste deluse e perciò sparlano degli altri. Quindi l'unico modo che mi è venuto in mente per tradurre la frase, "... di polli che si sono ritrovati con un pugno di mosche in mano". Cosa ne dite? Si capirà?
grazie mille.
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
"quando non arrivano all'uva dicono che è acerba"
La mia proposta è quella di utilizzare proprio il proverbio " Quando la volpe non arriva all'uva dice che è acerba".
Buon lavoro:)
Buon lavoro:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille :-)"
+1
5 mins
fare come la volpe con l'uva, disprezzando l'irraggiungibile
La volpe e l'uva è una delle più celebri favole attribuite a Esopo. I riferimenti alla favola nel linguaggio comune assumono quasi le caratteristiche del proverbio. "Fare come la volpe con l'uva" significa, metaforicamente, reagire a una sconfitta sostenendo di non aver mai desiderato la vittoria, o disprezzando il premio che si è mancato di ottenere. La reazione dell'animale è considerata una forma esemplare di razionalizzazione in psicologia e di dissonanza cognitiva in psicologia sociale.
http://it.wikipedia.org/wiki/La_volpe_e_l'uva
http://it.wikipedia.org/wiki/La_volpe_e_l'uva
Note from asker:
è assolutamente questo! ma non mi era propio venuto in mente il modo di dire/la favola... in effetti conferma anche il senso che avevo intuito ma di cui non ero certa! grazie, grazie :-))) |
4 hrs
che non arrivano all'uva e dicono che è marcia
io uso spesso la versione con marcia al posto di acerba, e forse qui è più adatta, viste le supposte imprese di questa... donna da marciapiede :)
Something went wrong...