Mar 15, 2011 23:29
13 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

rescisión

Spanish to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Esiste un equivalente con lo stesso significato in italiano?
grazie mille
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Alessandra Martelli (X), Luisa Fiorini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

8 hrs
Selected

resiliazione

si dice anche così

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-03-22 10:00:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te per aver scelto la mia risposta pur non essendo riuscita a fornirti contesti esemplari.
Buon proseguimento,
AM
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille.è tutto molto chiaro!"
+2
2 mins

rescissione / annullamento

Certo che il termine esiste. :-)
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Solo "rescissione" (l'annullamento è un'altra cosa) // Capisco benissimo Gaetano ed è capitato a volte anche a me :) Siccome conosco discretamente il punto in questione ho preferito rendere più chiaro il concetto per l'asker e per chi consulterà la pagina
17 mins
Grazie mille e Ciao Oscar :-) Io ho solo seguito Laura Tam, che riportava entrambe le voci. :-)
agree Sara Negro
8 hrs
Grazie Sara
Something went wrong...
+6
13 mins

rescissione

Da "rescindir":

1. tr. Dejar sin efecto un contrato, una obligación, etc.
2. v. Referido esp. a un contrato, anularlo o dejarlo sin efecto

E in italiano "rescindere":
1 dir. Invalidare un contratto, scioglierlo
2 (dir.) annullare, sciogliere; effettuare una rescissione

Da cui, "rescissione"
Example sentence:

El contrato puede ser rescindido a petición de cualquiera de las dos partes firmantes.

Il Codice Civile prevede per queste ipotesi la rescissione del contratto, ovverosia la possibilità di far venir meno il vincolo contrattuale in essere tra le parti attraverso una pronuncia del giudice.

Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
6 mins
agree Laura Franchini
6 hrs
agree Maria Assunta Puccini
8 hrs
agree Sara Negro
8 hrs
agree gioconda quartarolo
13 hrs
agree Gabriela Teresa Alj
18 hrs
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

Brevi appunti sul tema

Annullabilità e rescindibilità: due istituti a confronto
http://www.altalex.com/index.php?idnot=36577

http://www.studiolegale-online.net/contratti_r01.php
http://www.studiocaliciuri.it/faq/28-contratti/13-cosa-e-suc...


Tra le cause che la legge reputa idonee a “sciogliere” il contratto (cfr. art. 1372 c.c.), sono da menzionarsi, **da un lato, la dichiarazione di nullità e l’annullamento, che riguardano vizi dell’atto,** mentre, dall’altro lato, **la rescissione e la risoluzione, che concernono vizi del “rapporto”.**

L’annullamento, invece, ai sensi degli artt. 1425 ss. del codice civile, è una forma di invalidità del contratto determinata da vizi meno gravi e, pertanto, il legislatore gli ha riservato una disciplina caratterizzata da un minor rigore. Oltre ad essere necessaria un’apposita domanda della parte interessata a far valere l’annullamento, la relativa azione ha una termine di prescrizione di soli cinque anni. Il codice, poi, prevede la possibilità di conservare, in tutto o in parte, gli effetti del contratto annullabile allorché si realizzino i presupposti dell’istituto denominato “convalida” (cfr. art 1444 c.c.) e, al fine di tutelare il legittimo affidamento di eventuali aventi causa, precisa che l’annullamento (purché non abbia origine dall’incapacità legale) “non pregiudica i diritti acquistati a titolo oneroso dai terzi di buona fede, salvi gli effetti della trascrizione della domanda di annullamento” (cfr. art. 1445 c.c.).

La rescissione, di cui agli artt. 1447 ss. del codice, è un istituto che tende a far venir meno gli effetti del contratto allorché si versi in una delle due ipotesi previste dalla legge. Il primo tipo di rescissione è quello previsto dall’art. 1447 c.c., il quale legittima la parte che ha assunto un’obbligazione contrattuale a proporre l’apposita domanda giudiziale di rescissione allorché le condizioni del contratto siano inique e l’iniquità sia stata determinata dalla necessità, nota alla controparte, di salvare sé o altri dal pericolo attuale di un danno grave alla persona. Nel pronunciare la rescissione, il giudice, se lo ritiene opportuno, può assegnare un equo compenso all'altra parte per l'opera prestata.

La risoluzione (cfr. artt. 1453 e ss. c.c.) è un istituto che si riferisce a un vizio del contratto inteso non come “atto” (com’è per le ipotesi di invalidità, ossia nullità e annullabilità), bensì come “rapporto”: si tratta, infatti, di una disfunzione del rapporto contrattuale sopravvenuta e causata da una delle fattispecie descritte dal codice, mentre, all’origine, il contratto era stato stipulato in modo del tutto valido e, a differenza di quanto abbiamo visto esaminando la rescissione, in condizioni per così dire “normali”. I tipi di risoluzione indicati dal codice sono tre; il primo è quello determinato dall’inadempimento (che non deve avere scarsa importanza, avuto riguardo all'interesse dell'altra, ex art. 1455 c.c.) di una delle parti di un contratto a prestazioni corrispettive: in tale evenienza, è offerta alla parte che ha adempiuto regolarmente le proprie obbligazioni la possibilità di scegliere tra l'adempimento e la risoluzione del contratto.
http://www.studiocataldi.it/guide_legali/contratto/risoluzio...

(Escluderei che la domanda si possa qualificare come non-PRO)

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2011-03-21 14:44:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla davvero Jessikuccia:
ho notato che hai optato per "resiliazione". Non hai citato il contesto della tua traduzione tuttavia ti invito a controllare bene quel termine perché temo che sia un calco derivante dal francese "resiliation" (usato peraltro nella lingua italiana con il significato di recesso o disdetta, che francamente è un'altra cosa rispetto alla rescisión/spagnola o rescissione/italiana)!!
Note from asker:
Grazie mille!Sei stato molto utile!!!
Peer comments on this reference comment:

agree Laura Franchini : Ottima documentazione Oscar!
6 hrs
grazie mille Laura e buon lavoro!!
agree Maria Assunta Puccini : Concordo con Laura. Un saluto e buona giornata ad entrambi : )
8 hrs
grazie anche a te Maria Assunta: in effetti è un argomento che si ripresenta a intervalli più o meno regolari nelle mie lingue di lavro e ho preferito offrire spunti utili a chiarire :-) Ciao e buona giornata!
agree Sara Negro
8 hrs
grazie Sara, un saluto molto cordiale!!
agree Eugenio Zazzara (X) : Ottima ricerca! Un saluto e grazie a tutti.
18 hrs
ciao Eugenio e molte grazie anche a te!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search