May 18, 2011 09:04
13 yrs ago
German term
manches Immobilienherz höher schlagen lassen
German to French
Other
Real Estate
Hallo zusammen,
Könnte mir jemand mit diesem Satzteil helfen? Vielen lieben Dank im Voraus.
***
Ein Prospekt einer Attikawohnung mit folgendem Satz:
Die Vorzüge dieser Attikawohnung werden so manches Immobilienherz höher schlagen lassen.
***
Könnte mir jemand mit diesem Satzteil helfen? Vielen lieben Dank im Voraus.
***
Ein Prospekt einer Attikawohnung mit folgendem Satz:
Die Vorzüge dieser Attikawohnung werden so manches Immobilienherz höher schlagen lassen.
***
Proposed translations
(French)
3 -4 | laisseront battre bien haut le coeur d'un acheteur de bien immobilier | Sandy23 (X) |
Proposed translations
-4
15 mins
laisseront battre bien haut le coeur d'un acheteur de bien immobilier
Les avantages de cet Attika laisseront battre bien haut le coeur d'un acheteur de bien immobilier
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-05-18 09:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
nun, da ich in diesem Bereich mehrere Jahre Erfahrung habe, ist meine Übersetzung sehr gebräuchlich.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-18 10:58:03 GMT)
--------------------------------------------------
...und sehr erfolgreich, and that's what counts, right?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-05-19 07:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
was mich wundert ist dass es so viel Kritik gibt, aber keine Antwort außer meine eigene dasteht. Wollte einfach nur helfen.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-05-18 09:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
nun, da ich in diesem Bereich mehrere Jahre Erfahrung habe, ist meine Übersetzung sehr gebräuchlich.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-18 10:58:03 GMT)
--------------------------------------------------
...und sehr erfolgreich, and that's what counts, right?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-05-19 07:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
was mich wundert ist dass es so viel Kritik gibt, aber keine Antwort außer meine eigene dasteht. Wollte einfach nur helfen.
Peer comment(s):
disagree |
Claire Bourneton-Gerlach
: traduction littérale et confusion laisser faire/faire faire
10 mins
|
disagree |
Platary (X)
: En accord avec Claire, en ajoutant que si c'est "gebräuchlich", ce n'est nullement "french". // Sorry, mais non !
27 mins
|
ma traduction est 'french' ... et est basée sur une experience dans ce domaine.
|
|
disagree |
Renate Radziwill-Rall
: kann nicht sein,
Good God, das hat gesessen ...
38 mins
|
vous vous repetez, oh la la...
|
|
disagree |
Geneviève von Levetzow
: truffé de fautes - et *f*rase s'écrit avec *ph*
21 hrs
|
ah oui, je suis désolée!
|
Discussion
Je trouve un peu fort cet acharnement, alors qu'il y a peu de temps il ne s'est trouvé personne pour commenter l'entrée de "tremblement démografique" dans le glossaire.