May 18, 2011 09:04
13 yrs ago
German term

manches Immobilienherz höher schlagen lassen

German to French Other Real Estate
Hallo zusammen,

Könnte mir jemand mit diesem Satzteil helfen? Vielen lieben Dank im Voraus.

***
Ein Prospekt einer Attikawohnung mit folgendem Satz:

Die Vorzüge dieser Attikawohnung werden so manches Immobilienherz höher schlagen lassen.
***
Proposed translations (French)
3 -4 laisseront battre bien haut le coeur d'un acheteur de bien immobilier

Discussion

Jocelyne Cuenin May 19, 2011:
Crier haro sur le baudet C'est l'expression qui m'est revenue à l'esprit.
Je trouve un peu fort cet acharnement, alors qu'il y a peu de temps il ne s'est trouvé personne pour commenter l'entrée de "tremblement démografique" dans le glossaire.
Renate Radziwill-Rall May 18, 2011:
ma frase étet une proposition de tradüzion pour Stephanie .... mais elle a certènemo comprise ...
Sandy23 (X) May 18, 2011:
@Renate Radziwill: pourquoi ne finissez vous pas votre frase? Pour y donner un sense.
Renate Radziwill-Rall May 18, 2011:
-- vont faire craquer ...
Sandy23 (X) May 18, 2011:
nach MEHRJÄHRIGER ERFAHRUNG in diesem Bereich konnte ich mit GUTEM GEWISSEN meine Übersetzung anbieten, wenn sie nicht genügt, kann ich ihr Portmonnaie nicht verbessern, I am not Alladin...
Platary (X) May 18, 2011:
@ Gisela Salut, Salut ! Madame est trop bonne...
GiselaVigy May 18, 2011:
parfait, Monsieur le Marquis!
Platary (X) May 18, 2011:
vont faire vibrer les acquéreurs potentiels
Claire Bourneton-Gerlach May 18, 2011:
coup de cœur pour les propositions ci-dessus!
GiselaVigy May 18, 2011:
ou vont ravir l'acheteur potentiel
Alain Boulé May 18, 2011:
Suggestion : Les avantages de cet appartement feront naitre des coups de coeur chez les acheteurs.

Proposed translations

-4
15 mins

laisseront battre bien haut le coeur d'un acheteur de bien immobilier

Les avantages de cet Attika laisseront battre bien haut le coeur d'un acheteur de bien immobilier

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-05-18 09:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

nun, da ich in diesem Bereich mehrere Jahre Erfahrung habe, ist meine Übersetzung sehr gebräuchlich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-18 10:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

...und sehr erfolgreich, and that's what counts, right?

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-05-19 07:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

was mich wundert ist dass es so viel Kritik gibt, aber keine Antwort außer meine eigene dasteht. Wollte einfach nur helfen.
Peer comment(s):

disagree Claire Bourneton-Gerlach : traduction littérale et confusion laisser faire/faire faire
10 mins
disagree Platary (X) : En accord avec Claire, en ajoutant que si c'est "gebräuchlich", ce n'est nullement "french". // Sorry, mais non !
27 mins
ma traduction est 'french' ... et est basée sur une experience dans ce domaine.
disagree Renate Radziwill-Rall : kann nicht sein, Good God, das hat gesessen ...
38 mins
vous vous repetez, oh la la...
disagree Geneviève von Levetzow : truffé de fautes - et *f*rase s'écrit avec *ph*
21 hrs
ah oui, je suis désolée!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search