Sep 4, 2011 09:26
13 yrs ago
German term
dem größten Bauelement
German to Polish
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Składnia
"Neben der Unterbringung von Gepäck, Besatzung und Passagieren dient der Rumpf des Flugzeuges, dem größten Bauelement, als Träger aller anderen Hauptbauteile"
Jestem po trzech nocach tłumaczeń i nie wiem, czy wysiadł mi RAM w mózgownicy, ale pytanie brzmi: do czego w zdaniu odnosi się podana fraza?
Jestem po trzech nocach tłumaczeń i nie wiem, czy wysiadł mi RAM w mózgownicy, ale pytanie brzmi: do czego w zdaniu odnosi się podana fraza?
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | największego elementu konstrukcyjnego | james18 |
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
największego elementu konstrukcyjnego
logicznie do kadłuba oczywiście
Note from asker:
Sama fraza jest jasna jak Słońce, ale czyż nie powinno być "...der Rumpf des Flugzeuges, das größte Bauelement.."? |
Dzięki. Cranmer :-)! Już wyjaśniam skąd pytanie i wątpliwość: to jest tekst testowy. Najwyraźniej ma celowo wbudowany błąd :-). A ja naprawdę mam za sobą trzy pełne noce z rzędu, więc wolałem się upewnić. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...