Sep 4, 2011 09:26
13 yrs ago
German term

dem größten Bauelement

German to Polish Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Składnia
"Neben der Unterbringung von Gepäck, Besatzung und Passagieren dient der Rumpf des Flugzeuges, dem größten Bauelement, als Träger aller anderen Hauptbauteile"

Jestem po trzech nocach tłumaczeń i nie wiem, czy wysiadł mi RAM w mózgownicy, ale pytanie brzmi: do czego w zdaniu odnosi się podana fraza?
Proposed translations (Polish)
3 +3 największego elementu konstrukcyjnego

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

największego elementu konstrukcyjnego

logicznie do kadłuba oczywiście
Note from asker:
Sama fraza jest jasna jak Słońce, ale czyż nie powinno być "...der Rumpf des Flugzeuges, das größte Bauelement.."?
Dzięki. Cranmer :-)! Już wyjaśniam skąd pytanie i wątpliwość: to jest tekst testowy. Najwyraźniej ma celowo wbudowany błąd :-). A ja naprawdę mam za sobą trzy pełne noce z rzędu, więc wolałem się upewnić.
Peer comment(s):

agree Crannmer : Kadłub jako największy element konstrukcji. Oczywiście, ze winno być "der Rumpf des Flugzeuges, als das größte Bauelement"
27 mins
agree Daria Nawrocka
1 hr
agree Andrzej Mierzejewski
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search