sich ausruhen (qui)

Italian translation: trovare sollievo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich ausruhen (qui)
Italian translation:trovare sollievo
Entered by: Cristiana Francone

09:35 Sep 4, 2011
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: sich ausruhen (qui)
Der Versicherte klagt über Schmerzen in den Schultern, beiden Händen, im Rücken, den Kniegelenken, Kopfschmerzen.
Bewegungs- und belastungsabhängige Schmerzverstärkung.
In den Fingern habe er ständige Schmerzen, mehr in der rechten Hand als links.
An therapeutischen Maßnahmen ***ruhe er sich aus***.
Selten eine Spritze vom Arzt.
Einnahme einer Schmerztablette durchschnittlich einmal pro Woche.


Non mi è chiaro che cosa si intenda.
Grazie mille!
Cristiana Francone
Local time: 18:26
troverebbe un certo ristoro
Explanation:
o ancora meglio, più liberamente:

le misure terapeutiche gli darebbero un certo ristoro, gli concederebbero una pausa di sollievo

(il paziente riferisce che (secondo le sue asserzioni) le misure terapeutiche gli danno

non si tratta di congiuntivo né di discorso indiretto ma di condizionale che in tedesco si usa obbligatoriamente quando si riferisce un'opinione altrui.
basta leggere un giornale, è tutto infarcito un condizionale dall'inizio alla fine, perché si riferisce sempre l'opinione di altre persone. In it. si mette l'indicativo e basta - o si aggiunge 'secondo.../pare che/si dice se è necessario, klar

quindi non si tratta di riposo o relax ma di una tregua dei dolori, per il poveretto

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-04 12:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

mi correggo per il condizionale, andavo di corsa, intendevo solo dire che è un suppositivo - appunto perché si riferisce l'opinione altrui

Cong. e condiz. coincidono, sì, in DE ma solo nel passato
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 18:26
Grading comment
Immagino che il senso finale debba essere questo, ma certo la frase non è univoca.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2si riposa
Danila Moro
5 +1troverebbe un certo ristoro
smarinella
3Alleviamento / sollievo dato da...
monica.m


Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
si riposa


Explanation:
mi sembra chiaro. Il congiuntivo di ruhe è dato dal fatto che è discorso indiretto....

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2011-09-04 09:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

An..... direi: in quanto/per quanto rigurda le misure terapeutiche, si riposa (forse il medico gli ha consigliato riposo)

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-09-04 09:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

potrebbe anche essere che sia una "sua" spontanea misura terapeutica... visto che è un resoconto, ci sta pure.

Danila Moro
Italy
Local time: 18:26
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 641
Notes to answerer
Asker: Sì, infatti il problema è più che altro an, che mi lasciava perplessa. Il congiuntivo è logico, anche prima viene usato quello di haben. Non viene detto che ha ricevuto il consiglio di riposarsi, ma potrebbe essere, visto che i dolori aumentano col movimento e sotto sforzo.

Asker: E sarebbe anche logico: se ha male quando si muove, di conseguenza sta fermo. Sì, direi proprio che ci sta. Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Pilloni: anche se sembra che manchi qualcosa nella frase
1 hr
  -> grazie, sì, può darsi

agree  m. chiara spatarella
11 hrs
  -> grazie :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
troverebbe un certo ristoro


Explanation:
o ancora meglio, più liberamente:

le misure terapeutiche gli darebbero un certo ristoro, gli concederebbero una pausa di sollievo

(il paziente riferisce che (secondo le sue asserzioni) le misure terapeutiche gli danno

non si tratta di congiuntivo né di discorso indiretto ma di condizionale che in tedesco si usa obbligatoriamente quando si riferisce un'opinione altrui.
basta leggere un giornale, è tutto infarcito un condizionale dall'inizio alla fine, perché si riferisce sempre l'opinione di altre persone. In it. si mette l'indicativo e basta - o si aggiunge 'secondo.../pare che/si dice se è necessario, klar

quindi non si tratta di riposo o relax ma di una tregua dei dolori, per il poveretto

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-04 12:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

mi correggo per il condizionale, andavo di corsa, intendevo solo dire che è un suppositivo - appunto perché si riferisce l'opinione altrui

Cong. e condiz. coincidono, sì, in DE ma solo nel passato

smarinella
Italy
Local time: 18:26
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 144
Grading comment
Immagino che il senso finale debba essere questo, ma certo la frase non è univoca.
Notes to answerer
Asker: Congiuntivo tedesco e italiano ovviamente non coincidono. Che sia per riportare opinioni altrui o un discorso indiretto, il tedesco formale usa comunque il Konjunktiv 1 (che non ha nulla a che vedere con il Konjunktiv 2 usato nel periodo ipotetico). È il rapporto con le misure terapeutiche a lasciarmi perplessa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Alleviamento / sollievo dato da...


Explanation:
se il testo è ambiguo provo ad esserlo anch'io

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-09-04 14:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "grazie a"


monica.m
Italy
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search