This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 1, 2011 12:08
12 yrs ago
6 viewers *
English term

doing busines as (DBA)

English to Norwegian Law/Patents Law (general)
Fra Business Dictionary:

"US equivalent of 'trading as' (T/A), it indicates that the owners of a firm want neither to incorporate it nor to do business under their own names, but to operate under a fictitious (or assumed) name."



Jeg jobber med en EU-tekst (vedlegg til forordning) som handler om luftfart, og i teksten finnes det skjema som kalles "godkjenningssertifikat for luftfartsselskap". Ett felt kalles: "Operator name" ("Luftfartsselskapets navn") (kommentar til feltet: "Replaced by the operator’s registered name."), og påfølgende felt kalles: "Dba Trading Name" (kommentar til feltet: "Operator’s trading name, if different. Insert “Dba” (for “Doing business as”) before the trading name.")

Et eksempel fra en annen EU-tekst:

"... of the relevant safety standards by four carriers which have been subject to a recertification process: Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Mandala Airlines, and Ekspres Transportasi Antarbenua (trading as Premiair)."



Hva kaller man dette i Norge? Man har jo foretakets navn som er registrert i Brønnøysund ("foretaksnavn", tidl. "firma" eller "firmanavn"). I foretaksnavneloven er det snakk om "foretaksnavn" og "(sekundære) forretningskjennetegn". På Bedin er det snakk om "markedsføringsnavn". Ville tro det siste er dekkende, ettersom "forretningskjennetegn" sikkert omfatter logoer osv.
Change log

Oct 2, 2011 05:47: Thomas Deschington (X) changed "Field (write-in)" from "Ultrasound" to "(none)"

Discussion

Thomas Deschington (X) (asker) Oct 2, 2011:
Kunden Tror jeg lar kunden avgjøre i dette tilfellet. Får se.

Men ang. "flyselskap" kontra det flottklingende "luftfartsselskap" så er det sistnevnte som brukes av UD (air carrier, EØS-EU-basen). Bråker ikke med UD, ass! Dessuten omfatter teksten mer enn bare fly, derav det deilige "luftfartøy".
Svein Hartwig Djaerff Oct 2, 2011:
Bruk riktig begrep dette er jo et sertifikat, og du bør være presis. Syns forøvrig at "flyselskap" er mer tidsmessig enn "luftfartsselskap". Ellers flyr jeg over hodet ditt om en ukes tid og vil kaste ut konfetti...
Thomas Deschington (X) (asker) Oct 2, 2011:
Juss kontra pratiske hensyn Takk for innspill, Svein. Enig i at "s. f." nok er det juridisk korrekte, men det er bare så tungt og kronglete. Har tenkt på "forretningsnavn". Det skal altså brukes i et skjemafelt som ser slik ut:
___
Operator Name
Dba Trading Name
Operator address:
Telephone:
Fax:
E-mail:
____

I linje nummer to skal da det virkelige"trading name" oppgis, og "Dba" skal stå foran.

Usikker på hvor "korrekt" juridisk må være i denne sammenhengen, skjønt det er jo snakk om et godkjenningssertifikat for et luftfartsselskap, så det bør jo være rimelig per kasse.
Svein Hartwig Djaerff Oct 2, 2011:
sekundært forretningskjennetegn er nok det riktige juridiske begrepet, "markedsføringsnavn" er neppe et juridisk begrep". Se forøvrig eksemplene på http://www.harduensak.no/jusleksikon/Sekundært_forretningskj... Selv om Joachims referanser om oversettelse av "doing business as" er riktige, er det kun en beskrivelse av det juridiske begrepet "sekundært forretningskjennetegn". Så skal du være presis, bør du nok bruke det juridiske begrepet.

Proposed translations

3 hrs

under firmanavnet

Tror kanskje du kan bruke dette, noe lignende foreslås i alle fall på leo dict for EN-TY.

http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=934864...
Note from asker:
Det er akkurat det som er kinkig. Firma(navn) er det samme som foretaksnavn (http://www.regjeringen.no/nb/dep/nhd/dok/regpubl/otprp/20022003/otprp-nr-43-2002-2003-/7/2.html?id=172704).
Something went wrong...
3 hrs

driver virksomhet under navnet

Dette er standardoversettelsen av "doing business as" og "trading as" i svenske og danske EU-direktiver. Gir også "gode" treff på norsk. Når det gjelder det spesifikke feltet du skal ha norsk tekst til, bør det jo være noe kort og greit noe. Synes "markedsføringsnavn" virker helt ypperlig. Brønnøysund har et tilsvarende felt som kalles "eget navn på virksomheten". Så kanskje "virksomhetsnavn" kan være en mulighet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search