This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 1, 2011 12:08
12 yrs ago
6 viewers *
English term
doing busines as (DBA)
English to Norwegian
Law/Patents
Law (general)
Fra Business Dictionary:
"US equivalent of 'trading as' (T/A), it indicates that the owners of a firm want neither to incorporate it nor to do business under their own names, but to operate under a fictitious (or assumed) name."
Jeg jobber med en EU-tekst (vedlegg til forordning) som handler om luftfart, og i teksten finnes det skjema som kalles "godkjenningssertifikat for luftfartsselskap". Ett felt kalles: "Operator name" ("Luftfartsselskapets navn") (kommentar til feltet: "Replaced by the operator’s registered name."), og påfølgende felt kalles: "Dba Trading Name" (kommentar til feltet: "Operator’s trading name, if different. Insert “Dba” (for “Doing business as”) before the trading name.")
Et eksempel fra en annen EU-tekst:
"... of the relevant safety standards by four carriers which have been subject to a recertification process: Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Mandala Airlines, and Ekspres Transportasi Antarbenua (trading as Premiair)."
Hva kaller man dette i Norge? Man har jo foretakets navn som er registrert i Brønnøysund ("foretaksnavn", tidl. "firma" eller "firmanavn"). I foretaksnavneloven er det snakk om "foretaksnavn" og "(sekundære) forretningskjennetegn". På Bedin er det snakk om "markedsføringsnavn". Ville tro det siste er dekkende, ettersom "forretningskjennetegn" sikkert omfatter logoer osv.
"US equivalent of 'trading as' (T/A), it indicates that the owners of a firm want neither to incorporate it nor to do business under their own names, but to operate under a fictitious (or assumed) name."
Jeg jobber med en EU-tekst (vedlegg til forordning) som handler om luftfart, og i teksten finnes det skjema som kalles "godkjenningssertifikat for luftfartsselskap". Ett felt kalles: "Operator name" ("Luftfartsselskapets navn") (kommentar til feltet: "Replaced by the operator’s registered name."), og påfølgende felt kalles: "Dba Trading Name" (kommentar til feltet: "Operator’s trading name, if different. Insert “Dba” (for “Doing business as”) before the trading name.")
Et eksempel fra en annen EU-tekst:
"... of the relevant safety standards by four carriers which have been subject to a recertification process: Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Mandala Airlines, and Ekspres Transportasi Antarbenua (trading as Premiair)."
Hva kaller man dette i Norge? Man har jo foretakets navn som er registrert i Brønnøysund ("foretaksnavn", tidl. "firma" eller "firmanavn"). I foretaksnavneloven er det snakk om "foretaksnavn" og "(sekundære) forretningskjennetegn". På Bedin er det snakk om "markedsføringsnavn". Ville tro det siste er dekkende, ettersom "forretningskjennetegn" sikkert omfatter logoer osv.
Proposed translations
(Norwegian)
4 | driver virksomhet under navnet | Joachim Stene |
3 | under firmanavnet | Ingrid Thorbjørnsrud |
Change log
Oct 2, 2011 05:47: Thomas Deschington (X) changed "Field (write-in)" from "Ultrasound" to "(none)"
Proposed translations
3 hrs
under firmanavnet
Tror kanskje du kan bruke dette, noe lignende foreslås i alle fall på leo dict for EN-TY.
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=934864...
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=934864...
Note from asker:
Det er akkurat det som er kinkig. Firma(navn) er det samme som foretaksnavn (http://www.regjeringen.no/nb/dep/nhd/dok/regpubl/otprp/20022003/otprp-nr-43-2002-2003-/7/2.html?id=172704). |
3 hrs
driver virksomhet under navnet
Dette er standardoversettelsen av "doing business as" og "trading as" i svenske og danske EU-direktiver. Gir også "gode" treff på norsk. Når det gjelder det spesifikke feltet du skal ha norsk tekst til, bør det jo være noe kort og greit noe. Synes "markedsføringsnavn" virker helt ypperlig. Brønnøysund har et tilsvarende felt som kalles "eget navn på virksomheten". Så kanskje "virksomhetsnavn" kan være en mulighet.
Discussion
Men ang. "flyselskap" kontra det flottklingende "luftfartsselskap" så er det sistnevnte som brukes av UD (air carrier, EØS-EU-basen). Bråker ikke med UD, ass! Dessuten omfatter teksten mer enn bare fly, derav det deilige "luftfartøy".
___
Operator Name
Dba Trading Name
Operator address:
Telephone:
Fax:
E-mail:
____
I linje nummer to skal da det virkelige"trading name" oppgis, og "Dba" skal stå foran.
Usikker på hvor "korrekt" juridisk må være i denne sammenhengen, skjønt det er jo snakk om et godkjenningssertifikat for et luftfartsselskap, så det bør jo være rimelig per kasse.