Context on terms 09:51 Dec 25, 2011
Hi, again this is from the MaxProfit program, and I did translate it as price increment, but the reviewer came back to me with this comment:
Обычно вроде Шаг цены это Price Step
I looked this up on Google and saw a few occurrences of Price Step, and much more of Price increment. I also translated «Стоимость шага» as price increment and again the reviewer responded - Как-то вроде по-другому говорят…
So I wanted to check if anyone familiar with the trading industry knows this for sure, and also whether Шаг цены / Стоимость шага should be translated the same way, as I did, or if they convey different things.
thanks! |