Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
finansowe zobowiązania stron wygasają
English translation:
the financial obligations of the parties are terminated
Polish term
finansowe zobowiązania stron wygasają
Prosta sprawa, ale nie pamiętam... na pewno nie expire i nie terminate, no to jak? - proszę o tłumaczenie całości
4 | the financial obligations of the parties are terminated | TechLawDC |
3 +1 | financial obligations are extinguished | rzima |
4 | financial commitments shall expire | SlawekW |
Proposed translations
the financial obligations of the parties are terminated
Alternative: in the present case, all financial of one party to the other party under the Contract are terminated.
There is nothing wrong with "terminated".
"canceled" is all right also.
financial obligations are extinguished
Ale działa tylko w niektórych kontekstach. Tu kontekstu jest za mało, by mieć większą pewność.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-08-10 18:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
zapomniałem "of the parties" i być może przyda się "mutually"
financial commitments shall expire
--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2012-08-14 00:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
:) nie ten link
ten => http://tinyurl.com/bmkoogk
Something went wrong...