This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 16, 2012 06:15
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

presentazione il ...

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s)
In der Satzung einer Gesellschaft werden die Befugnisse der einzelnen Bevollmächtigten aufgeführt.
Das beginnt immer mit:

Pinco Pallino
nato a ... il ....
C.F. ..............
- Procuratore nominato con atto del 30.03.2012
presentazione il 23.04.2012
durata in carica fino a ....
Data iscrizione 23.06.2009

Was ist hier wohl mit "presentazione" gemeint? Beginn der Wahrnehmung des Mandats? Oder die Hinterlegung der Urkunde? Vielen Dank für Eure Meinungen.
Proposed translations (German)
4 +1 Amtsantritt
4 Eingereicht am ...

Proposed translations

1 hr

Eingereicht am ...

vgl. http://www.marx.it/Zertifizierungen/hk_auszug.pdf (S. 7)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-16 09:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

Noch als Erklärung: Ich sehe "presentazione il..." als Datum, an dem die Ernennungsurkunde eingereicht wurde... Amtsantritt wäre ja "entrata in carica". Unten steht für "Amtsdauer" ja auch "durata in carica fino a".
Something went wrong...
+1
2 hrs

Amtsantritt

so habe ich das bisher übersetzt

--------------------------------------------------
Note added at 10 Tage (2012-08-26 09:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn das Einreichungsdatum gemeint wäre, wäre nach meinem Empfinden die Formulierung "presentato il ..." gewählt worden.
Note from asker:
Genau das war mein Problem: Zu entscheiden, ob es sich in diesem Kontext um den Amtsantritt handelt oder darum, ob die Urkunde eingereicht wurde. Theoretisch könnte es beides sein. Der Verfasser war für mich nicht erreichbar, ich habe mich dann für Amtsantritt entschieden.
Peer comment(s):

agree Ulrike Sengfelder
24 mins
neutral Eva Bartilucci : Ich sehe "presentazione il..." als Datum, an dem die Ernennungsurkunde eingereicht wurde... Amtsantritt wäre ja "entrata in carica". Unten steht für "Amtsdauer" ja auch "durata in carica fino a".
35 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search