Go ahead. Make my day

Polish translation: dawaj/no dalej, uprzyjemnij mi dzień

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Go ahead. Make my day
Polish translation:dawaj/no dalej, uprzyjemnij mi dzień
Entered by: jjk

14:30 Aug 31, 2012
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / sudden impact clint eatswwod
English term or phrase: Go ahead. Make my day
Clint Eastwood użył tego swojego słynnego powiedzenia filmowego na konwencji Republikanów. Ciekawe jak by to ładnie powiedzieć po polsku i w takim kontekście?
jjk
Poland
Local time: 07:02
dawaj/no dalej, uprzyjemnij mi dzień
Explanation:
Alternatywna propozycja :)
Selected response from:

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 06:02
Grading comment
thanx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7dawaj/no dalej, uprzyjemnij mi dzień
Rafal Piotrowski
3 +2no dawaj, zrób mi tę przyjemność
Piotr Lipiec
3Odejdź, zrób to dla mnie
SlawekW


Discussion entries: 10





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
go ahead. make my day
no dawaj, zrób mi tę przyjemność


Explanation:
albo: no chodź, zrób mi tę przyjemność

Piotr Lipiec
Poland
Local time: 07:02
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
5 hrs
  -> Dziękuję:)

agree  Robert Michalski
1 day 8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
go ahead. make my day
dawaj/no dalej, uprzyjemnij mi dzień


Explanation:
Alternatywna propozycja :)

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 06:02
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
thanx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: :) :) :)
12 hrs
  -> Thx :)

agree  Michal Berski: tak było w filmie
13 hrs
  -> Dzięki :)

agree  Piotr Rypalski: filmowo jest ok
14 hrs
  -> Merci :)

agree  Evonymus (Ewa Kazmierczak): ew. zamiast "dawaj", śmiało/proszę bardzo, uprzyjemnij mi dzień
15 hrs
  -> Gracias :)

agree  Miłosz Sliwa
16 hrs
  -> Grazie :)

agree  Aoha
18 hrs
  -> Danke :)

agree  maciejm
2 days 23 hrs
  -> Post factum, ale dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
go ahead. make my day
Odejdź, zrób to dla mnie


Explanation:
... należy mi się to

Wcześniejsze fragmenty tego wystąpienia na to wskazują.

Po obejrzeniu relacji z konwencji...

Kilka razy wcześniej, padają stwierdzenia, że ci którzy nie dotrzymali obietnic, "nie dali rady", powinni zostać zwolnieni, odejść...

Najpierw jest "you oughta make my day", potem dopiero oryginał przy udziale publiki.



SlawekW
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bartek: Sławku, ale ... przekraczasz Rubikon .. tego nie ma w pytaniu
13 mins
  -> jak zwykle w poszukiwaniu...:) nie ma tego w pytaniu, ale na podstawie całej przemowy i to ostatnie bym tak przetłumaczył, czyli pytanie też... A pytanie zawiera magiczny dodatek "w takim kontekście"...:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search