Feb 6, 2013 17:31
11 yrs ago
10 viewers *
Polish term
w sposób trwały
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Dokumenty powinny być sporządzone w języku polskim, w sposób trwały, bez skreśleń i poprawek.
Nie bardzo wiem, o co chodzi. Zapewne o to, żeby nie można było zmieniać dokumentu, ale wyrażenie musi się odnosić zaróno do formy elektronicznej jak i hard copy.
Nie bardzo wiem, o co chodzi. Zapewne o to, żeby nie można było zmieniać dokumentu, ale wyrażenie musi się odnosić zaróno do formy elektronicznej jak i hard copy.
Proposed translations
1 hr
Selected
documents prevented from changes
w podobnym kontekście określenie występuje np. pod podanym poniżej adresem internetowym.
Przykładowe zdanie:
"PDF files are prevented from changes and retain the exact elements."
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-02-12 21:51:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
przepraszam, nie doczytałem widocznie w regulaminie
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-02-13 21:02:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sprawdziłem w regulaminie kwestię udzielania kilku odpowiedzi i jest tam napisane:
"In general, an answerer should submit no more than one answer per question. Occasional exceptions are allowed, but users are not permitted to make a habit of providing multiple answers to single "help" KudoZ questions."
Zwracam uwagę na sformułowanie "in general" oraz "users are not permitted to make a habit" - sprawdziłem - z ok. 81 podpowiedzi, które udzieliłem, ok. 2 razy zdarzyło mi się dać więcej niż jedną podpowiedź. Także trudno uznać to za mój habit. Tak więc proszę grzecznie podziękować za pomoc i mój cenny czas (co Pani już uczyniła - dziękuję bardzo) i więcej się mnie nie czepiać przed zapoznaniem się samemu z regulaminem PROZ. Dziękuję i pozdrawiam.
Przykładowe zdanie:
"PDF files are prevented from changes and retain the exact elements."
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-02-12 21:51:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
przepraszam, nie doczytałem widocznie w regulaminie
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-02-13 21:02:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sprawdziłem w regulaminie kwestię udzielania kilku odpowiedzi i jest tam napisane:
"In general, an answerer should submit no more than one answer per question. Occasional exceptions are allowed, but users are not permitted to make a habit of providing multiple answers to single "help" KudoZ questions."
Zwracam uwagę na sformułowanie "in general" oraz "users are not permitted to make a habit" - sprawdziłem - z ok. 81 podpowiedzi, które udzieliłem, ok. 2 razy zdarzyło mi się dać więcej niż jedną podpowiedź. Także trudno uznać to za mój habit. Tak więc proszę grzecznie podziękować za pomoc i mój cenny czas (co Pani już uczyniła - dziękuję bardzo) i więcej się mnie nie czepiać przed zapoznaniem się samemu z regulaminem PROZ. Dziękuję i pozdrawiam.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję; prosze pamiętać, że każda osoba może udzielić 1 odp., uzupełniać potem uzupełniać swój wpis (ale jeden)"
32 mins
be on paper of durable quality
Przykład z http://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules...
"Every document prepared by a party for filing or use at the Court must –
(1) Unless the nature of the document renders it impracticable, be on A4 paper of durable quality having a margin, not less than 3.5 centimetres wide,[...]"
"Every document prepared by a party for filing or use at the Court must –
(1) Unless the nature of the document renders it impracticable, be on A4 paper of durable quality having a margin, not less than 3.5 centimetres wide,[...]"
Peer comment(s):
neutral |
Beata Claridge
: IMO nadinterpretacja, w orginale papier sie nie pojawia w ogole
7 hrs
|
52 mins
introduction of any changes thereof is impossible
przemyślałem sprawę i chyba to trzeba jakoś opisowo przetłumaczyć, np:
the documents should be produced in such a manner that introduction of any changes thereof is impossible
Oczywiście jako nie native-speaker nie daję głowy, że jest to poprawnie stylistycznie, ale mniej więcej o coś takiego chodzi.
the documents should be produced in such a manner that introduction of any changes thereof is impossible
Oczywiście jako nie native-speaker nie daję głowy, że jest to poprawnie stylistycznie, ale mniej więcej o coś takiego chodzi.
7 hrs
permanent manner
po prostu
recorded in the Polish language in permanent manner
(so it can be used later or copied)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-07 01:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
durable mannner
Zastanawiam sie czy nie lepiej uzyc "durable" w tym przypadku.
"Permanent" na pewno jest OK jezeli chodzi o wpisy w ksiegach wieczystych, akty hipoteczne etc. (te sa na pewno 'recorded pemanently'), ale w przypadku materialow dowodowych - te nie pozostaja w kartotekach na wieki, tylko zwykle jakis kilkuletni okres, wiec "durable" jest IMO bardziej realistycznym przymiotnikiem, niz "permanent"
recorded in the Polish language in permanent manner
(so it can be used later or copied)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-07 01:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
durable mannner
Zastanawiam sie czy nie lepiej uzyc "durable" w tym przypadku.
"Permanent" na pewno jest OK jezeli chodzi o wpisy w ksiegach wieczystych, akty hipoteczne etc. (te sa na pewno 'recorded pemanently'), ale w przypadku materialow dowodowych - te nie pozostaja w kartotekach na wieki, tylko zwykle jakis kilkuletni okres, wiec "durable" jest IMO bardziej realistycznym przymiotnikiem, niz "permanent"
-1
15 hrs
without any corrections, with no corrections
In this context
The documents should be presented in a form with no corrections (such as whited out words, for example)
The documents should be presented in a form with no corrections (such as whited out words, for example)
Peer comment(s):
disagree |
Beata Claridge
: to by bylo "bez skreśleń i poprawek". Pytanie jest o "w sposób trwały" - chyba nie doczytalas.
3 days 11 hrs
|
Discussion
W sposob trwaly znaczy tyle, ze mozna go skopiowac, zarowno elektronicznie jak i na papierze - nadajacy sie do uzycia pozniej jako dowod oraz nadajacy sie do zwielokrotnienia. Nic w tym znaczeniu nie wskazuje na mozliwosc czy tez niemozliwosc wprowadzenia zmian w dokumencie.
Tu link potwierdzajacy powyzsze:
http://nawokandzie.ms.gov.pl/numer-5/dokument-i-e-dokument-w...