Feb 6, 2013 17:31
11 yrs ago
10 viewers *
Polish term

w sposób trwały

Polish to English Law/Patents Law (general)
Dokumenty powinny być sporządzone w języku polskim, w sposób trwały, bez skreśleń i poprawek.

Nie bardzo wiem, o co chodzi. Zapewne o to, żeby nie można było zmieniać dokumentu, ale wyrażenie musi się odnosić zaróno do formy elektronicznej jak i hard copy.

Discussion

Beata Claridge Feb 7, 2013:
O, jak duzo odpowiedzi.
W sposob trwaly znaczy tyle, ze mozna go skopiowac, zarowno elektronicznie jak i na papierze - nadajacy sie do uzycia pozniej jako dowod oraz nadajacy sie do zwielokrotnienia. Nic w tym znaczeniu nie wskazuje na mozliwosc czy tez niemozliwosc wprowadzenia zmian w dokumencie.
Tu link potwierdzajacy powyzsze:
http://nawokandzie.ms.gov.pl/numer-5/dokument-i-e-dokument-w...

Proposed translations

1 hr
Selected

documents prevented from changes

w podobnym kontekście określenie występuje np. pod podanym poniżej adresem internetowym.

Przykładowe zdanie:

"PDF files are prevented from changes and retain the exact elements."



--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-02-12 21:51:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

przepraszam, nie doczytałem widocznie w regulaminie

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-02-13 21:02:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sprawdziłem w regulaminie kwestię udzielania kilku odpowiedzi i jest tam napisane:
"In general, an answerer should submit no more than one answer per question. Occasional exceptions are allowed, but users are not permitted to make a habit of providing multiple answers to single "help" KudoZ questions."

Zwracam uwagę na sformułowanie "in general" oraz "users are not permitted to make a habit" - sprawdziłem - z ok. 81 podpowiedzi, które udzieliłem, ok. 2 razy zdarzyło mi się dać więcej niż jedną podpowiedź. Także trudno uznać to za mój habit. Tak więc proszę grzecznie podziękować za pomoc i mój cenny czas (co Pani już uczyniła - dziękuję bardzo) i więcej się mnie nie czepiać przed zapoznaniem się samemu z regulaminem PROZ. Dziękuję i pozdrawiam.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję; prosze pamiętać, że każda osoba może udzielić 1 odp., uzupełniać potem uzupełniać swój wpis (ale jeden)"
32 mins

be on paper of durable quality

Przykład z http://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules...

"Every document prepared by a party for filing or use at the Court must –

(1) Unless the nature of the document renders it impracticable, be on A4 paper of durable quality having a margin, not less than 3.5 centimetres wide,[...]"
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : IMO nadinterpretacja, w orginale papier sie nie pojawia w ogole
7 hrs
Something went wrong...
52 mins

introduction of any changes thereof is impossible

przemyślałem sprawę i chyba to trzeba jakoś opisowo przetłumaczyć, np:

the documents should be produced in such a manner that introduction of any changes thereof is impossible

Oczywiście jako nie native-speaker nie daję głowy, że jest to poprawnie stylistycznie, ale mniej więcej o coś takiego chodzi.
Something went wrong...
7 hrs

permanent manner

po prostu


recorded in the Polish language in permanent manner
(so it can be used later or copied)


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-07 01:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

durable mannner

Zastanawiam sie czy nie lepiej uzyc "durable" w tym przypadku.
"Permanent" na pewno jest OK jezeli chodzi o wpisy w ksiegach wieczystych, akty hipoteczne etc. (te sa na pewno 'recorded pemanently'), ale w przypadku materialow dowodowych - te nie pozostaja w kartotekach na wieki, tylko zwykle jakis kilkuletni okres, wiec "durable" jest IMO bardziej realistycznym przymiotnikiem, niz "permanent"
Something went wrong...
-1
15 hrs

without any corrections, with no corrections

In this context


The documents should be presented in a form with no corrections (such as whited out words, for example)




Peer comment(s):

disagree Beata Claridge : to by bylo "bez skreśleń i poprawek". Pytanie jest o "w sposób trwały" - chyba nie doczytalas.
3 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search