caption

Spanish translation: subtítulos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:caption
Spanish translation:subtítulos
Entered by: sharonam

17:46 Feb 21, 2013
English to Spanish translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / model contract for tv spot
English term or phrase: caption
It's a section from a Talent release form and contract which actors have to sign before filming. I am not sure how to translate the word "caption" and this is the section it comes in:
"I agree that my Image and/or Statements may be used alone, with each other, and/or with captions, film, artwork, audio track, photographs, or any other material."
sharonam
Spain
Local time: 10:26
subtítulos
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 10 jours (2013-03-04 14:15:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A l orden, colega :)
Selected response from:

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 02:26
Grading comment
thanks, in the context which is very sensitive, subtítulos is the best option. thanks again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5subtítulos
Yaotl Altan
3sobreimpreso
Mónica Algazi


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sobreimpreso


Explanation:
Justamente acabo de traducir un guión institucional donde lo llaman así. También puede ser "leyenda".

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
subtítulos


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 10 jours (2013-03-04 14:15:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A l orden, colega :)

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 02:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Grading comment
thanks, in the context which is very sensitive, subtítulos is the best option. thanks again
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search