Glossary entry

English term or phrase:

registration

Czech translation:

záznam

Added to glossary by Hanka_Kot
Feb 24, 2013 19:28
11 yrs ago
English term

registration

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s)
Nejsem si jistá, zda má výraz "register" nebo "registration" v níže uvedeném textu význam "zjištění" nebo "ohlášení":

Period for remedy of snags and defects registered during the time for completion or during the defects notification period: 7 days from the date of registration.
Proposed translations (Czech)
4 +4 záznam

Discussion

Lenka Mandryszová Feb 24, 2013:
Řekla bych, že závady se zaznamenávají do jakéhosi stavebního deníku a doba nutná pro zjednání nápravy běží od tohoto záznamu, což je vlastně ohlášení...
Hanka_Kot (asker) Feb 24, 2013:
Jedná se o podmínky smlouvy o výstavbě (rekonstrukci) - přílohu k nabídce
Lenka Mandryszová Feb 24, 2013:
notification vs. registration V tomto případě by notification a registration znamenalo totéž... můžu se zeptat na kontext? Jaký je předmět smlouvy?

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

záznam

Záznam závady ve smyslu jejího ohlášení...
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka : nebo zápisu
40 mins
děkuji
agree Ivona Floresová
51 mins
děkuji
agree Nina Marcussen
1 day 8 hrs
děkuji
agree Adam Homsi
2 days 52 mins
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search