Glossary entry (derived from question below)
Feb 24, 2013 19:28
11 yrs ago
English term
registration
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
Nejsem si jistá, zda má výraz "register" nebo "registration" v níže uvedeném textu význam "zjištění" nebo "ohlášení":
Period for remedy of snags and defects registered during the time for completion or during the defects notification period: 7 days from the date of registration.
Period for remedy of snags and defects registered during the time for completion or during the defects notification period: 7 days from the date of registration.
Proposed translations
(Czech)
4 +4 | záznam | Lenka Mandryszová |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
záznam
Záznam závady ve smyslu jejího ohlášení...
Peer comment(s):
agree |
Ivan Šimerka
: nebo zápisu
40 mins
|
děkuji
|
|
agree |
Ivona Floresová
51 mins
|
děkuji
|
|
agree |
Nina Marcussen
1 day 8 hrs
|
děkuji
|
|
agree |
Adam Homsi
2 days 52 mins
|
děkuji
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji!"
Discussion