Glossary entry

Russian term or phrase:

по факту

English translation:

upon delivery

Added to glossary by Translmania
Mar 7, 2013 09:17
11 yrs ago
2 viewers *
Russian term

по факту

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) business
Условия платежа:
Оплата осуществляется по факту в течении 45 (Сорока пяти) календарных дней на основании предоставленных документов и счета-фактур Подрядчика путем перечисления денежных средств на расчетный счет Подрядчика, указанный в договоре.

ПРосто по факту, не по факту доставки или еще чего, а просто - оплата ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ПО факту

Discussion

rns Mar 12, 2013:
Но весьма употребимо — http://goo.gl/Mztxe
Olesya Sukhikh Mar 12, 2013:
"pay as you go" в договоре неуместно
rns Mar 12, 2013:
Все это, конечно, так (ну, почти), но в некоторых случаях перевод "оплата по факту" как "payment in arrears" или, к примеру, "pay as you go" более уместен.
Olesya Sukhikh Mar 12, 2013:
Указанный образец договора подряда представляет собой альтернативу трудовому договору. Кроме того, по нему водитель не является индивидуальным предпринимателем.
"Delivery" прекрасно сочетается со словами "goods/work/services". В данном случае "по факту" можно переводить как "upon delivery", и это будет правильно.
rns Mar 11, 2013:
ДОГОВОР ПОДРЯДА С ВОДИТЕЛЕМ ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА http://www.obrazec2006by.narod.ru/baza02/blan1253.htm

А теперь представим, что водитель — частный предприниматель; заметьте, выбор законодательства мы не оговаривали, что оставляет большой простор для рассуждений.
Olesya Sukhikh Mar 11, 2013:
Статья 703. Работы, выполняемые по договору подряда
1. Договор подряда заключается на изготовление или переработку (обработку) вещи либо на выполнение другой работы с передачей ее результата заказчику.
2. По договору подряда, заключенному на изготовление вещи, подрядчик передает права на нее заказчику.

Водитель не подходит под определение подрядчика.
Olesya Sukhikh Mar 11, 2013:
И что? Водитель будет выставлять счет-фактуру?
rns Mar 11, 2013:
Подрядчик м.б., напр., водителем на своем транспортном средстве.
Olesya Sukhikh Mar 11, 2013:
Тут же говорится о Подрядчике. Если Вы пользуетесь чем-нибудь (машина, телефон и тд.) и платите по факту (использования), то тут уже речь идет не о Подрядчике.
rns Mar 11, 2013:
@The translman: В этом простом примере уместно in arrears, as in "Payment in arrears is a term describing payments made after a service has been provided." — http://en.wikipedia.org/wiki/Arrears
Ilya Prishchepov Mar 11, 2013:
Trnaslatorman, по факту оказания услуг- upon delivery of services. Ну а если брать простой пример... то в правилах пользования данным сайтом указано: предоставлять как можно больше контекста ( информации), а то некоторые нерадивые участники пытаются превратить данный сайт в развлечение-угадайку )))
Translmania (asker) Mar 11, 2013:
Dear all Ну, вот взять простой пример, я пользуюсь чем-нибудь (машина, телефон и тд.) и плачу по факту (использования), сколько напользовался, тут upon delivery будет уместно разве?
rns Mar 7, 2013:
Да, есть — delivery — т.е. если речь идет о товарах, работах, услугах.
Translmania (asker) Mar 7, 2013:
after delivery Речь именно идет о товарах, работах и услугах, вероятно есть какой-то общий термин (словосочетание) в английском языке для выражения всех трех наименований приведенных мной... а не просто after delivery ( для работ, услуг, товраов)

Proposed translations

+4
1 day 5 hrs
Selected

upon delivery

В документах, составленных носителями англ. яз., именно так и было написано.
Peer comment(s):

agree Ilya Prishchepov : Upon, or on delivery. One of them: COD (cash/check on delivery) of either goods or services. По факту поставки (товаров или услуг) или выполнения работ.
3 hrs
agree Jurate Kazlauskaite : Ilya Prischepov: "Так русские сокращают это выражение из покон веков...)"
4 hrs
agree Tatiana Nefyodova
1 day 17 hrs
agree cyhul
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

ex post

imho
Something went wrong...
6 mins

de facto

XXX
Example sentence:

XXX

XXX

Peer comment(s):

agree Ravindra Godbole
5 mins
Thank you, Ravindra
disagree Ilya Prishchepov : unfortunately, nothing to do with the Russian term, sorry Так русские сокращают это выражение из покон веков...)
1 day 8 hrs
Thanks, Ilya. Agree, but please see the question: "ПРосто по факту, не по факту доставки или еще чего"
Something went wrong...
1 day 11 hrs

net 45

payment term is net 45 upon (on, after the) delivery (completion, etc)

https://www.google.com/search?q=net 45 payment terms&ie=utf-...
Note from asker:
вообще не уместно! ухаха
Something went wrong...
2 days 19 hrs

upon completion

Можно попробовать, если в близлежащем тексте (например, в предыдущем абзаце/параграфе) есть указание на предмет договора и очевидно, что именно является "завершенным".
Example sentence:

The net balance payable under the agreement shall be paid upon completion...

Something went wrong...
+2
3 mins

after delivery

 

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-03-11 13:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

оплата по факту (использования), сколько напользовался — in arrears, as in "Payment in arrears is a term describing payments made after a service has been provided." — http://en.wikipedia.org/wiki/Arrears
Peer comment(s):

agree Ravindra Godbole
8 mins
Thank you.
agree Sam Pinson
6 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search