This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 23, 2013 09:47
11 yrs ago
8 viewers *
French term
Semi porte char
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
construction site safety document
action: Transfer gear onto machine carriers
means used:
* Semi porte char
* Voiture pilote
means used:
* Semi porte char
* Voiture pilote
Proposed translations
(English)
3 +2 | (articulated) tank carrier | Tony M |
Proposed translations
+2
13 mins
(articulated) tank carrier
semi = semi-remorque = articulated lorry [BE] / semi-trailer [AE]
However, I don't think there are many around that wouldn't be articulated, so while the 'semi' is essential in FR (basically just means a lorry), I think it is unnecessary in EN. Cf. 'camion-citerne' in FR > 'tanker' in EN
You could use the equally informal 'artic' [BE], but that would depend on the register of your overall document, which seems perhaps a little too formal for that to suit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-23 11:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
Since this is presumably not a specifically military context, maybe 'tracked vehicle transporter' might be better — though as that is potentially ambiguous (could be a vehicle transporter that has tracks...), it might be safer (but clumsier!) to say 'transporter for tracked vehicles'.
However, I don't think there are many around that wouldn't be articulated, so while the 'semi' is essential in FR (basically just means a lorry), I think it is unnecessary in EN. Cf. 'camion-citerne' in FR > 'tanker' in EN
You could use the equally informal 'artic' [BE], but that would depend on the register of your overall document, which seems perhaps a little too formal for that to suit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-23 11:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
Since this is presumably not a specifically military context, maybe 'tracked vehicle transporter' might be better — though as that is potentially ambiguous (could be a vehicle transporter that has tracks...), it might be safer (but clumsier!) to say 'transporter for tracked vehicles'.
Peer comment(s):
agree |
Clive Phillips
: I agree, Tony. Am a tad puzzled why a tank transporter is in a construction site safety doc. Maybe veratek can throw some light on whether it's a barracks or depot. Afternote: Thanks, Tony.
1 hr
|
Thanks, Clive! I suspect it's one of those low-slung-between-the-axles transporters used for tanks, but also things like giant JCBs etc. / Also suspect it is special for tracked vehicles ;-)
|
|
agree |
Marie-Helene Dubois
: Could perhaps be a machine carrier as appears in the question but this is I think along the right lines.
3 hrs
|
Merci, Marie-Hélène ! Yes, I think it's important to think outside the box here, and of course, we don't have enough context to work with :-(
|
Discussion
.....................;
Nothing to do with military - so quite a crazy idea to suggest military tanks in a normal civil construction project!