May 1, 2013 08:36
11 yrs ago
English term

the shortest distance from XXX and ZZZ to YYY and ZZZ

English to Russian Medical Medical (general)
In one embodiment, the accuracy shall be understood as *** the shortest distance from any point along one of the cut and the stoma-contour in the template sheet to the other of the cut and the stoma-contour in the template sheet*** . In another embodiment, the accuracy shall be understood as the distance from any point along one of the cut and the stoma-contour in the template sheet along a normal to a tangent of point and to the other of the cut and the stoma-contour in the template sheet. In one embodiment, the accuracy is determined as the area of the space defined between the cut and the stoma-contour in the template sheet.

Я так понимаю что может быть

(i) distance from A and B

и

(ii) distance from A to B

но что имеется в виду в конструкции distance from A and C to B and C совершенно непонятно
Proposed translations (Russian)
4 см.

Discussion

GhostLibrarian May 1, 2013:
От A с С до B с С Может ли такое быть, что расстояние до C отдельно не измеряют, и интересует лишь расстояние от A до B.

Proposed translations

1 hr
Selected

см.

In one embodiment, the accuracy shall be understood as *** the shortest distance from any point along one of the cut and the stoma-contour in the template sheet to the other of the cut and the stoma-contour in the template sheet*** .

...точность определяется как кратчайшее расстояние от любой точки на разрезе до контура стомы на шаблоне в сравнении с кратчайшим расстоянием от другой точки на разрезе до контура стомы на шаблоне.


Александр, методы определения точности описаны в Claims, пп. 12-15 в самом начале:

12. A base plate for an ostomy appliance, wherein a hole is defined on a stoma template sheet, the hole corresponding to an actual shape of a stoma of a patient, wherein the base plate is provided with a cut, and wherein the accuracy of the cut relative to the hole in the template sheet is 1 .1 mm and below.

13. A base plate according to claim 12, wherein the accuracy is measured by superposing the base plate with the template sheet; measuring the error distance between the opening of the base plate and the hole of the template sheet around the hole; calculating accuracy as the average of the measured error distances.

14. A base plate according to claim 13, wherein the error distance is measured at least at 8 points around the circle.

15. A base plate according to any of claims 12-14, wherein the error distance is measured in a radial direction relative to the centre of the base plate.

Из этого описания очевидно, что в разных воплощениях точность измеряли либо в виде усредненной погрешности, либо путем повторных измерений в нескольких точках, либо путем измерения расстояний по радиусу от краев к центру базовой пластины. Поэтому в обозначенном звездочками тексте, приведенном в вашем вопросе to означает "в сравнении с другим таким же измерением" или "относительно другого такого же измерения". Ну, а то, что это японский английский, то это уже другое дело.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-01 10:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

Александр, поскольку в этой фразе ничего не говорится об усреднении или иной обработке полученных измерений, то следует просто перевести как есть. А перевод to просто-таки напрашивается как в сравнении или относительно. Судя по всему, это простые измерения, описанные в п.14: измеряли в нескольких точках и сравнивали.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-01 10:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

А-а, не поняла вашего вопроса. Нет, не другого выреза, а одного и того же!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-01 10:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ведь точность вырезания отверстия невозможно определить по измерению в одной лишь точке. Поэтому измеряют в нескольких точках в разных местах одного и того же выреза, потому что иначе может получиться, что в одном месте вырез точно соответствует шаблону, в другой точке на 4 мм отверстие больше, а в третьей точке - на 1,5 мм меньше.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-05-01 19:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ну как же можно так писать, у вас же получится что вы сравниваете разные вырезы! А речь-то об одном и том же вырезе, только расстояния измеряются в нескольких точках, кроме того, как может быть "точка вдоль чего либо"?

Суть этой заковыристой фразы в том, что сравниваются два (или в других случаях - больше) наименьших расстояния между любой точкой выреза и контуром стомы в листе-шаблоне.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-01 21:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Я так понимаю, что "the other of the cut" = "the other point of the cut". Залягай меня кошка, если это не так! Или вы мне тогда объясните, что такое "one of the cut" и "other of the cut".
Note from asker:
То есть вы думаете, что в данном случае имеется в виду не точность как таковая, а некая "сравнительная точность", то есть сравнение "наименьшего расстояния от любой точки до шаблона" для одного выреза с "наименьшим расстояниям от любой точки до шаблона" для другого выреза?
а если написать вот так? В одном варианте осуществления изобретения точность следует понимать как наименьшее расстояние между любой точкой вдоль одного выреза и контуром стомы в листе-шаблоне до другого выреза и контура стомы в листе-шаблоне.
а почему же в оригинале звучит фраза "one of the cut" и "the other of the cut" ???
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search