Jun 4, 2013 00:13
11 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Bez Boga ani do proga.
Polish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
w liście prywatnym
Proposed translations
(English)
3 +1 | Fear God and dread nought | Darius Saczuk |
3 | cross yourself, and sin no more | George BuLah (X) |
3 | "Unless the Lord builds the house, its builders labour in vain" | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
References
kropielniczki | geopiet |
Proposed translations
+1
4 hrs
9 hrs
cross yourself, and sin no more
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 11 godz. (2013-06-07 11:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
pod wpływem dyskusji tego wątku oraz - uzupełnionego kontekstu -- zmodyfikowałbym moją propozycję o dodanie "so" lub "thus", np.:
(...) thus - cross yourself, and sin no more (...);
niemniej - proszę przed moją propozycją - brać pod uwagę postawione w dyskusji - "do nothing without God", "God is the Answer" lub "God is Everything", bo są o wiele lepsze od mojej twórczości! :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 11 godz. (2013-06-07 11:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
pod wpływem dyskusji tego wątku oraz - uzupełnionego kontekstu -- zmodyfikowałbym moją propozycję o dodanie "so" lub "thus", np.:
(...) thus - cross yourself, and sin no more (...);
niemniej - proszę przed moją propozycją - brać pod uwagę postawione w dyskusji - "do nothing without God", "God is the Answer" lub "God is Everything", bo są o wiele lepsze od mojej twórczości! :)
9 days
"Unless the Lord builds the house, its builders labour in vain"
Psalm 127:1. Tłumaczenie z przypisem, bo jednak oryginał nie cytował Biblii.
Reference comments
8 mins
Reference:
kropielniczki
Ludzie – starym zwyczajem – zawieszają je tuż przy wejściu do domu. I – zgodnie z porzekadłem „Bez Boga ani do proga” - http://glosojcapio.pl/index.php?option=com_content&task=view...
Discussion
Przekazujący - być może doświadczył czegoś w życiu i za pośrednictwem maksymy - poucza odbiorcę; odbiorca - doskonale rozumie jej znaczenie.
Myślę, że właściwe będą tu - niepostawione jeszcze - propozycje Geopieta i/lub Łukasza, jako uniwersalne percepcyjnie, trafne poprzez tabu w tle - antidotum :
God is Everything
Do nothing without God
kryształowa kula?
God is Everything ...
tak samo z siebie?