Jun 4, 2013 00:13
11 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Bez Boga ani do proga.

Polish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
w liście prywatnym

Discussion

George BuLah (X) Jun 13, 2013:
Po uzupełnieniu kontekstu w dyskusji - jeszcze bardziej upewniam się, że w tym przekazie chodzi o rodzaj porady/mądrości - przekazanej z troską, przy posłużeniu się znanym w środowisku powiedzeniem.
Przekazujący - być może doświadczył czegoś w życiu i za pośrednictwem maksymy - poucza odbiorcę; odbiorca - doskonale rozumie jej znaczenie.
Myślę, że właściwe będą tu - niepostawione jeszcze - propozycje Geopieta i/lub Łukasza, jako uniwersalne percepcyjnie, trafne poprzez tabu w tle - antidotum :
God is Everything
Do nothing without God

"Unless the Lord builds the house, its builders labour in vain" (Psalm 127:1).
Ewa Olszowa (asker) Jun 13, 2013:
Niestety Autor już nie żyje. Wydaje mi się, że to miała być taka przestroga a jednocześnie zachęta dla osób, do których był pisany ten list żeby w swoim postępowaniu miały na względzie Boga. Cały list jest bardzo chaotyczny więc jest też możliwe, że to jest jakiś skrót myślowy nie związany z resztą tekstu.
A jaki jest kontekst? Co to ma oznaczać? Autor zaznacza, że nie chce podejmować jakiegoś przedsięwzięcia bez Boskiego wsparcia, czy też autor odmawia brania udziału w zachowaniach (akceptowania zachowań) przeciwnych Boskiej woli (np. wspomniane współżycie przedmałżeńskie)?
Ewa Olszowa (asker) Jun 12, 2013:
Dzięki za dyskusję i pomoc tekst jeszcze nie oddany i nie jestem pewna, którą opcję wybrać.
@geopiet: Jest to zwrot używany w tym kontekście – na współczesnej polskiej wsi byłby bardzo jednoznaczny. Może oczywiście chodzić o jakiejkolwiek religijnie nieusankcjonowanie działanie, ale sens jest zawsze ten sam: nie ma dla czegoś błogosławieństwa Bożego (nie uzyskano dla tego czegoś sankcji religijnej albo to coś narusza prawo Boże), to wtedy w ogóle się tego nie robi i nie pozwala się na to innym (ani do proga).
George BuLah (X) Jun 7, 2013:
A, sorry - teraz dokładnie przeczytałem - "do nothing without God" jest także bardzo bliskie.
George BuLah (X) Jun 7, 2013:
O ile dobrze rozumiem przekaz via guglowisko - wszystko wskazuje na "świeckie" używanie tej, kiedyś - bogobojnie wyrażanej frazy. Rozumiem ją jako rodzaj przestrogi/porady, którą inaczej zinterpretowałbym - "nie rób nic, co.../nie waż się robić nic, co... . "ani" - nie wyraża tu np. niwelowania - "ani ładny, ani brzydki...", ale - zaostrza/podkreśla warunek. Wydaje się - "God is the Answer", etc. - jest najbliższe.
geopiet Jun 7, 2013:
re: to się odnosi .. do przedmałżeńskich relacji ?

kryształowa kula?
Naah, to się odnosi najprawdopodobniej do przedmałżeńskich relacji seksualnych. Nie chodzi o ogólne odwołanie do Boga. Niestety nie znam żadnego idiomu, który odpowiadałby tej myśli, ale proponuję poszukać wśród wersów biblijnych zawierających zwrot "obey the Lord [your God]", np. "Obey the Lord that it may be well with you." [Jeremiah 7:23]. To akurat nie jest ideał, ale tylko krok w dobrym kierunku. Być może coś w kierunku "do nothing without God".
geopiet Jun 4, 2013:
w takim razie .. God is the Answer ....

God is Everything ...
geopiet Jun 4, 2013:
radosna twórczość don't cross the threshhold w/o crossing yourself
Ewa Olszowa (asker) Jun 4, 2013:
Wcześniej: "nie martw się, może Bóg mi pomoże, modlę się abyście też w Boga wierzyli "Bez Boga...""
geopiet Jun 4, 2013:
do czego to się ma?

tak samo z siebie?

Proposed translations

+1
4 hrs

Fear God and dread nought

A popular saying
Peer comment(s):

agree jarekab
9 days
Dzięki, Jarek. :-)
Something went wrong...
9 hrs

cross yourself, and sin no more

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  11 godz. (2013-06-07 11:18:01 GMT)
--------------------------------------------------

pod wpływem dyskusji tego wątku oraz - uzupełnionego kontekstu -- zmodyfikowałbym moją propozycję o dodanie "so" lub "thus", np.:
(...) thus - cross yourself, and sin no more (...);
niemniej - proszę przed moją propozycją - brać pod uwagę postawione w dyskusji - "do nothing without God", "God is the Answer" lub "God is Everything", bo są o wiele lepsze od mojej twórczości! :)
Something went wrong...
9 days

"Unless the Lord builds the house, its builders labour in vain"

Psalm 127:1. Tłumaczenie z przypisem, bo jednak oryginał nie cytował Biblii.
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

kropielniczki

Ludzie – starym zwyczajem – zawieszają je tuż przy wejściu do domu. I – zgodnie z porzekadłem „Bez Boga ani do proga” - http://glosojcapio.pl/index.php?option=com_content&task=view...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search