Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
sposób reprezentacji w przypadku spółek kapitałowych
English translation:
manner of representation with regard to corporations
Added to glossary by
jarekab
Jul 4, 2013 04:42
10 yrs ago
19 viewers *
Polish term
sposób reprezentacji w przypadku spółek kapitałowych
Polish to English
Marketing
Law: Contract(s)
Franczyzobiorca jest obowiązany do zawiadomienia Franczyzodawcy o każdej zmianie dotyczącej jego siedziby, danych tele - adresowych, *sposobu reprezentacji w przypadku spółek kapitałowych*, zmian osobowych w przypadku spółek osobowych.
Proszę o cały zwrot, czyli "sposób reprezentacji w przypadku spółek kapitałowych", gdyż poszukuje odpowiednika "sposobu reprezentacji" (w tym kontekście), ale także w tlumaczonej umowie termin "spółka kapitałowa" pojawia się tylko w tym zdaniu dlatego szukam jego najbardziej ogólnego ekwiwalentu.
Proszę o cały zwrot, czyli "sposób reprezentacji w przypadku spółek kapitałowych", gdyż poszukuje odpowiednika "sposobu reprezentacji" (w tym kontekście), ale także w tlumaczonej umowie termin "spółka kapitałowa" pojawia się tylko w tym zdaniu dlatego szukam jego najbardziej ogólnego ekwiwalentu.
Proposed translations
(English)
3 +3 | manner of representation with regard to corporations | jarekab |
4 | type of representation | LilianNekipelov |
Change log
Jul 11, 2013 08:56: jarekab Created KOG entry
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
manner of representation with regard to corporations
manner of representation with regard to companies, ewentualnie bardziej opisowo wskazać: joint stock company, limited company, ale w tym kontekście nie ma raczej potrzeby
Peer comment(s):
agree |
Swift Translation
: spółka kapitałowa to "company"
2 hrs
|
Dziękuję.
|
|
agree |
elutek
3 hrs
|
Dziękuję.
|
|
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Spółka kapitałowa to "corporation" (obok innych znaczeń "corporation"), "company" może być niekapitałową, np. amerykańska Limited Liability Company nie jest spółką kapitałową. Potocznie nawet sole-prop jest "company". Propozycja wymagana jednak omówienia.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje :) "
3 hrs
type of representation
Just another alternative
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-04 08:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
if a corporation, for corporations.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-04 08:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
if a corporation, for corporations.
Discussion
"Spółka kapitałowa" to termin polski. W angielskim raczej tego nie ma – "corporation" jednak jest najbliżej.