GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:21 Dec 19, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Julián Davis Local time: 05:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Aeronautical (or Aviation) Training Administration/Directorate |
|
Aeronautical (or Aviation) Training Administration/Directorate Explanation: If need is for a quite literal translation of the bureaucratic name, many translators prefer something like 'Directorate'. If not, then 'Administration' or 'Bureau'. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2013-12-19 16:32:02 GMT) -------------------------------------------------- In English, 'aviation training' seems to be the more common usage over 'aeronautical training', by a ratio of about 5 to 1. I think both are perfectly acceptable. https://trakbill.com/bill/.../appropriation-international-fl... : "HI HB725: Appropriation; International Flight Training Center; Aeronautical Training Programs; University of Hawaii..." www.airquestaviation.com/flightschool/training_programs : "AirQuest Aviation Training Programs include: Private Pilot · Instrument Rating · Multi-Engine Rating · Commercial Pilot · Flight Instructor - CFI, CFII, MEI · Airline ..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.