Feb 21, 2014 18:04
10 yrs ago
Russian term

Британское правосудие ответило взаимностью омскому

Russian to English Other Journalism
Контекст: название газетной статьи.
Change log

Feb 21, 2014 18:04: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Velga Feb 23, 2014:
To ViBe
Obiter dictum variant was ticked by an English native speaker who has been living in the UK since birth. I have no further comments re British mentality of my learned hubby :-)) Thank you
ViBe Feb 23, 2014:
@ Velga: 1. I'd still prefer going with "UK court" or "Britain's Court" (the London High Court in this case) than "British court," which is non-existent, anyway.

2. Present Tense forms work better in headings than Past Tense forms: "supports/endorses/backs/recognizes/enforces..."

3. "Judg(e)ment" seems to work here.
ViBe Feb 22, 2014:
@ Michael: See discussion for the link to the source and more context...
ViBe Feb 21, 2014:
нашел: http://www.kommersant.ru/doc/2413722

Кстати, называя английское правосудие «британским», авторы статьи проявляют невежество: «Высокий суд Лондона», упоминаемый в статье, регулируется правом Англии и Уэльса. «Британского» же правосудия нет в природе. Поэтому при переводе на английский переводчик должен, видимо, перевести эту неточность буквально, чтобы передать эффект от небрежности авторов, но в сноске (типа «sic!») дать понять англоязычному читателю, что в этом нет его вины.

Впрочем, при переводе названия всего этого можно избежать.
Alexandra Schneeuhr Feb 21, 2014:
Да, в целом согласна. Кстати, название гуглится, уже позже заметила, только мне это мало помогло ))
ViBe Feb 21, 2014:
Но сначала – стулья… :) Названия (статей, книг, фильмов) всегда лучше переводить ПОСЛЕ ознакомления со всей статьей (просмотра всего фильма и т. п.).

Согласен с Александрой в том, что при переводе названия надо учесть «message» и пафос всей статьи, а также особенности стиля, которым она написана. С иронией ли? Серьезно ли?

Название НЕЛЬЗЯ переводить в отрыве от основной части текста. Ссылку на заметку не пришлете?
Alexandra Schneeuhr Feb 21, 2014:
Methinks that any attempt at wordplay with "взаимностью" may have a comic effect, so all I can think of at the moment is a pretty simple "British judges affirmed the decision by their Omsk peers". Is it what the article is about, anyway?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

UK Court backs ruling/decision made by Russian court

No need to play geography trivia in the heading: I’d spare the target reader who’s unlikely to know Russia’s geography.

ИЛИ:
UK Court mirrors ruling made by Russian court

ИЛИ (если уместна ирония):
UK Court picks up the torch from Russian court.

ИЛИ (конкретно по делу):
UK Court backs enforced collection decision made by Russian court


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2014-02-23 12:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

OR:

"UK Court enforces / recognizes Russian ruling/judgment</B>."

http://www.themoscowtimes.com/business/business_for_business...

http://www.bblaw.com/uploads/media/Ukraine_and_foreign_court...

http://en.wikipedia.org/wiki/Enforcement_of_foreign_judgment...

http://www.lawbird.com/services/view/59/Recognition-and-Enfo...
Peer comment(s):

agree James McVay
23 hrs
agree Alexandra Schneeuhr
1 day 16 hrs
agree cyhul
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
15 hrs

British justice reciprocated to that of Omsk (Russia) / repaid the Omsk one in the same token, etc.

No context. So I don't know whether it reciprokated with a kiss or a kick. Otherwise I could be more specific.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search