Glossary entry

English term or phrase:

saw grass

Spanish translation:

cortadera / zacate cortadera / navajuela

Added to glossary by JohnMcDove
Mar 3, 2014 07:26
10 yrs ago
1 viewer *
English term

saw grass

English to Spanish Art/Literary Botany Regional / descriptive name of plants
Se refiere a una planta que se puede encontrar en las Filipinas.

La definición que encuentro:
saw grass: any of various sedges having the edges of the leaves set with minute sharp teeth: as a : a European sedge (Cladium mariscus) b : a sedge (C. jamaicensis) of southern United States and the West Indies compare RAZOR GRASS

I know that it’s impossible to walk
through saw grass – it tears,

it’s tall, it’s over your head and
it just tears your clothes to ribbons,

it just tears them right off.

It tears your boots off of your feet.
It finishes you.


Es imposible andar a través
de esta hierba, te rasga,

es muy alta, más alta que tú y
te deja la ropa hecha jirones,

te la rasga.

Te rasga las botas y te deja descalzo.
Acaba contigo.

Escribo “esta hierba” en mi “borrador” de traducción. Pero no lo tengo muy claro... Obviamente, al ser subtítulos necesito brevedad, pero me gustaría encontrar un término como “hierba aserrada” o “hierba cortante”... o la palabra que usen en Filipinas... Mis pesquisas no me han dado mucho resultado... Creo que podría usar “Cladium”, pero tampoco me convence.

Target audience: Spain. (Pero si damos con el término genuino que usen en Filipinas, supongo que valdrá para todos...)

Cualquier idea o referencia autorizada será de agradecer.

TIA!

Discussion

JohnMcDove (asker) Mar 3, 2014:
@Charles. Ja-ja. Uff, si la “navajuela” produce gangrena... sin duda que hay que cortar por lo sano... Bueno, ¡no te cortes, hombre! Aliquando bonus dormitat Homerus, que decía Horacio... Mmmm..., ¿el de los Simpsons decía eso? (Ejem... ¡qué mal finjo estar confundido!)
Corto y cambio. :-)

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

cortadera / zacate cortadera / navajuela

No son nombres usados de España, que yo sepa, pero con un poquito de licencia poética (muy poquito, me parece), podrían servirte. Son ciertamente expresivos para tu contexto. Al fin y al cabo, estás traduciendo un poema (por lo que entiendo), no un manual de botánica, y no me parece ilegítimo usar un americanismo si te conviene.

Alberto ya ha mencionado "cortadera", pero dice que es otra especie. No está nada claro de que especie de sawgrass se trataría en Filipinas. Como es bastante habitual en botánica, hay una enorme confusión de nombre científicos, pero las especies principales son dos, como dices en la pregunta: C. mariscus y C. jamaicense. La primera es básicamente europea, y la segunda, básicamente americana.

"Cortadera" es el nombre vulgar (o uno de ellos) de C. jamaicense en México, Cuba, y seguramente otros países latinoamericanos. También se llama "zacate" (nombre génerico para pasto o forraje) o "zacate cortadera":

"El zacate (Cladium jamaicense) también conocido como: Siba, puch, xpuj, suuk, cortadera. Es una hierba con tallos erguidos de hasta 3,5 m de alto. Sus hojas son simples, miden de 50 cm a 1 m de largo, son angostas y tienen pequeños dientes duros en toda la orilla capaces de causar cortaduras."
Martín M. Checa-Artasu, "Casa, madera y simbiosis arquitectónica en Belice y el sureste de México"
http://www.gazeta-antropologia.es/?p=2477

Ver también
http://bibdigital.rjb.csic.es/Imagenes/P0731_36/P0731_36_255...

En la base de datos GRIN del USDA vienen estos nombres también, junto con "navajuela":

Aquí se aplica a "Cladium mariscus subespecie jamaicense:
http://www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/tax_search.pl?Clad...
Y aquí a Cladium jamaicense:
http://www.hear.org/species/cladium_jamaicense/

De toda maneras, según estas páginas, la distribución de Cladium jamaicense se extiende a Asia (mencionan Indonesia y Papua), y al Pacífico, mientras que la de Cladium mariscus incluye Europa y Australasia. Así que es muy fácil que se trate de Cladium jamaicense, o de una variante local. Y en tal caso, puedes llamarlo "cortadera" o "navajuela" sin ninguna licencia poética.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-03 10:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Navajuela" me gusta; se menciona en bastantes sitios, como por ejemplo aquí, junto con "zacate cortador":
http://books.google.es/books?id=UWS8YdWWvKYC&pg=PA178&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-03-03 18:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hay que cortar por lo sano :) Pero qué torpe soy con lo de traducir poesía, ¡si dices en la pregunta que son subtítulos!
Note from asker:
¡Magistral, Sir Davis! Como es habitual en vos, dando el machetazo exacto en la senda correcta, para que no nos cortemos con la navajuela, y evitemos las secuelas de la cortadera... Se trata de un vídeo subtitulado... aunque ahora que lo mencionas, sí tiene su buena dosis poesía... Creo que voy a acabar usando “cortadera”, pero las tres opciones son óptimas ¡e INCISIVAS! (en su sentido literal, que no mordaces, ¿eh? ;-) ¡Muchísimas gracias!
Peer comment(s):

agree nahuelhuapi : ¡Saludos!
31 mins
Gracias, nahuelhuapi :) ¡Saludos!
agree ALBERTO PEON : Pues si no induce a confusión con la especie, cortadera te viene como un guante
1 hr
¡Muchas gracias, Alberto!
agree Pablo Cruz
7 hrs
Muchas gracias, Pablo, muy amable :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bueno, lo dicho. Muchas gracias a todos: Charles, Alberto, Pablo, Nahuelhuapi... Y como decía Schuster en otro contexto: “No hase* falta desir* más”... :-)"
29 mins

junco espigado, mansega


Ya que el género tiene una especie europea, por analogía se podría usar uno de estos nombres que encuentro para Asturias (el segundo tiene quizá demasiado sabor local, no pega quizá mucho para Filipinas :-)

http://www.asturnatura.com/especie/cladium-mariscus.html

http://www.botanicayjardines.com/cladium-mariscus/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-03-03 08:28:35 GMT)
--------------------------------------------------


masiego y mansiego no los había comentado porque tienen aún más sabor local (viví cuatro felices años en Oviedo). :-)
Note from asker:
Muchas gracias, Pablo. Veo que en el enlace usan “masiego” y “mansiego”... Me gustaría que la palabra tenga algo “cortante” como “segar”... o algo así... para que quede claro que esta es una planta que te corta, sin cortarse un pelo... Idealmente, si hay una voz local filipina (o asturiana o bable, con tal de que tenga algo explícito relativo a “cortar” “serrar” “tallar”...) será idóneo. En cualquier caso lo de “mansiego” puede servirme... Ah, lo de “mariscus serratus” aunque largo, también puede ser útil. ¡Muchas gracias!
Something went wrong...

Reference comments

52 mins
Reference:

Nombres vulgares usados para <i>cladium mariscus<i>

Supongo que puedes encontrar tantos nombres vulgares para este tipo de plantas como zonas geográficas en las que aparece. Estas son para España, pero podría haber más (un poco como los nombres de los peces, en cada sitio son diferentes)

JUNCO ESPIGADO es la más sugerente, aunque no hay ninguna tan contundente como Sawgrass…(Buscando este nombre conocí el nombre de la CORTADERA que crece en Sudamérica..esa sí que te hubiera gustado, pero es otra planta..)
Note from asker:
¡Chapeau! Alberto, muchas gracias. Lo de “cortadera” creo que viene al pelo... (y eso que yo lo llevo ya cortito...) (aunque sea de América, creo que lo puedo usar sin mayor problema) El DRAE da: 3. f. Am. Planta ciperácea de hojas alternas, largas, angostas y aplanadas, CUYOS BORDES CORTAN COMO UNA NAVAJA. Tiene flores rojizas y baya amarilla. Se cría en lugares pantanosos y se usa el tallo para tejer cuerdas y sombreros. // Yo, lo máximo que he hecho es cortarme con el borde de un folio, o de alguna cartulina fina y afilada... ya me gustaría una aventura por las Filipinas con machete y todo... ¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search