May 16, 2014 06:31
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Lohnbeschichter
German to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
macchinari industriali
è un testo tecnico/legale in cui si parla di un'impresa che costruisce fornaci, ma forse mi sto concentrando su un concetto errato. Nella frase in cui si trova questo termine si parla di alcune altre imprese: "XY ha già preso numerosi contatti con l'impresa ZZ e altri grandi "Lohnbeschichtern".
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | rivestitore / azienda addetta al rivestimento (in) conto terzi | Chiara Cherubini |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
rivestitore / azienda addetta al rivestimento (in) conto terzi
Ciao, io tradurrei così. Per la traduzione di "Beschichter" dipende un po' anche dal tuo contesto, cioè di che tipo di "rivestimenti" si tratta nel tuo caso.
"Lohn-" di solito si trova tradotto "in conto terzi", eventualmente anche "su commissione", ma secondo me è più diffuso "in conto terzi" (si trova con e senza "in"). Ti metto un link ad una spiegazione di "conto terzi", anche se riferita ad un altro servizio (trasportatori)
"Lohn-" di solito si trova tradotto "in conto terzi", eventualmente anche "su commissione", ma secondo me è più diffuso "in conto terzi" (si trova con e senza "in"). Ti metto un link ad una spiegazione di "conto terzi", anche se riferita ad un altro servizio (trasportatori)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Something went wrong...