Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
UNIVERSIDAD CHILENO BRITANICA DE CULTURA.....
English translation:
Chilean-British University of Santiago
Spanish term
UNIVERSIDAD CHILENO BRITANICA DE CULTURA.....
It's the translation of a professional CV. The CV belongs to a professional interpreter residing in The US.
What do you think about Chilean-British university of Culture for translators and interpreters?
Thanks for your help.
Context:
Here is the full phrase for your review:
CURSOS, SEMINARIOS Y OTROS CONOCIMIENTOS DE UTILIDAD
BABEL IN DANGER, CONFERENCIA DICTADA POR XXXXXXX, UNIVERSIDAD
CHILENO BRITANICA DE CULTURA PARA TRADUCTORES E INTERPRETES.
3 +2 | Chilean-British University of Santiago | Judith Armele |
3 +1 | Chilean-British University of Santiago (UCBC) | lorenab23 |
Sep 29, 2014 04:05: Judith Armele Created KOG entry
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Chilean-British University of Santiago
Universidad Chileno Británica de Cultura
Name in English
Chilean-British University of Santiago
That is how i found it in the link of reference. Sorry to say this, yugoslavia, but i can't understand how you are asking so many questions regarding a translation of one curriculum, and it is even harder to understand when some solutions depend on a simple research that is part of our job.
Thanks for your help Judith,I did my own research. If you notice in my Proz.com Kudoz question, I suggested a similar answer like the one you posted: "Chilean-British university of Culture for translators and interpreters" The Curriculum is also very long. It's many pages long. |
Chilean-British University of Santiago (UCBC)
http://www.univerzities.com/chile/chilean-british-university...
Chilean-British University of Santiago
http://www.uniagents.com/en/institutions/chilean-british-uni...
Name Chilean-British University of Santiago
Type of Institute All Type of Courses
Located at Santiago
Description La Universidad Chileno-Británica de Cultura es una institución bicultural de Educación Superior que forma profesionales competentes a través de diversos programas de docencia orientados al estudio aplicado y manejo óptimo de la lengua inglesa, en el marco de la cultura asociada a países angloparlantes
http://www.studyworkimmigrate.com/search/11795/chilean-briti...
Thanks Lorena. Do we translate the Spanish word"cultura" Please let me know. Thanks |
I notice that the Spanish word "cultura" was omitted in both suggestions. |
agree |
Judith Armele
: Beat you by 3 minutes, only because you searched for more references :)
8 mins
|
:-p
|
Something went wrong...