Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
c'est une boucherie de velours
Italian translation:
é un carnaio per vincere la partita / per conservare i propri privilegi
French term
c'est une boucherie de velours
Sep 20, 2014 17:22: P.L.F. Persio changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Sep 22, 2014 16:40: Mariagrazia Centanni Created KOG entry
PRO (3): Dario Natale, Mariagrazia Centanni, P.L.F. Persio
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
é un carnaio per vincere la partita / per conservare i propri privilegi
'' se prima la partita poteva essere giocata sportivamente con passaggi e azioni spettacolari adesso sarà un carnaio di ossa rotte per riuscire a portare la palla in meta '': http://www.gennerino.it/miragliano/pages/gazzet/gazz2.htm.
Secondo il significato di 'de velours' che ho trovato:
'' jouer sur le velours, sur du velours, jouer sur son gain. (Par extension) Suivre une ligne de conduite qui n’entraîne aucun risque et dont on ne peut recueillir que des avantages '': http://fr.wiktionary.org/wiki/velours
Se ti sembra più adatto, puoi scrivere :'' un carnaio di persone che vogliono vincere la partita / conservare i loro privilegi '', ma allungheresti un po' ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-20 21:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
Un' altra possibile traduzione: '' Un carnaio / massacro per passarla liscia '', visto che il 'velours' è la stoffa di raso o di velluto, potrebbe intendere ''passarla liscia', 'non avere intoppi', secondo me ....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-20 21:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ancora: ''un carnaio / massacro per portare l'acqua al proprio mulino'' ... vado avanti con modi di dire italiani che possano corrispondere al testo francese ...
Grazie! |
un gioco al massacro tra colletti bianchi
Grazie! |
è un massacro silenzioso
Grazie! Si lo so! |
è una carneficina in guanti di velluto
Grazie! |
agree |
Françoise Vogel
: un'idea
47 mins
|
grazie Francoise, scusa la c, sto col cellulare, mi fa pensare al codice di Dexter
|
Discussion
Tipo mors tua vita mea che renderebbe in modo pressoché plastico l'immagine. Che ne pensate?
la scelta di "boucherie" potrebbe anche essere dettata dall'orrore dell'argomento stesso del rapporto, il traffico di organi.