Oct 7, 2014 11:17
9 yrs ago
French term
Hilfe mit Satz
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Verkaufsbestimmungen
Sitze gerade über Verkaufsbestimmungen eines Onlineversandhandels.
Dabei kommt folgender Satz vor:
En cas de modification, les CGV seront appliquées à chaque commande en vigueur au jour de la passation de la commande.
Habe ich das mit folgender Übersetzung richtig getroffen oder nicht? Falls ja, gibt es eine elegantere Möglichkeit, das zu lösen?
Sollte es zu einer solchen Änderung kommen, tritt sie für alle Bestellungen ab Änderungsdatum in Kraft.
(Der VORHERGEHENDE Satz lautet: (...) se réserve la possibilité de modifier à tout moment les présentes CGV.)
Merci pour vos remarques!
Dabei kommt folgender Satz vor:
En cas de modification, les CGV seront appliquées à chaque commande en vigueur au jour de la passation de la commande.
Habe ich das mit folgender Übersetzung richtig getroffen oder nicht? Falls ja, gibt es eine elegantere Möglichkeit, das zu lösen?
Sollte es zu einer solchen Änderung kommen, tritt sie für alle Bestellungen ab Änderungsdatum in Kraft.
(Der VORHERGEHENDE Satz lautet: (...) se réserve la possibilité de modifier à tout moment les présentes CGV.)
Merci pour vos remarques!
Proposed translations
(German)
4 +3 | ...ist für die Anwendung der Geschäftsbedingungen das Datum der jeweiligen Bestellung maßgeblich. | Doris Wolf |
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
...ist für die Anwendung der Geschäftsbedingungen das Datum der jeweiligen Bestellung maßgeblich.
So wie ich es verstehe, meint der Satz, dass für jede Bestellung, die Geschäftsbedingungen gelten, die zum entsprechenden Zeitpunkt gelten. (Eigentlich eine Binsenweisheit, aber: Wenn die Änderung der Bedingungen eintritt, bevor die bereits erfolgte Bestellung ausgeführt ist, gelten für sie trotzdem die "alten" Bedingungen".)
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Wobei deine Übersetzung m.E. treffender ist als die frz. Formulierung - die hinkt beim Bezug schon reichlich, was sicher auch die Schwierigkeit für Andrea war.
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Solveigdc
8 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
17 hrs
|
Danke!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
Discussion
Ich würde den Fokus der französischen Aussage im Deutschen wie im Ausgangstext belassen. Und: "Sollte ... kommen" halte ich für eine eher allgemeinsprachlich Formulierung.