steep take off

Polish translation: start ze stromą ścieżką wznoszenia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:steep take off
Polish translation:start ze stromą ścieżką wznoszenia
Entered by: Jacek Kloskowski

16:32 Oct 10, 2014
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters / śmigłowce
English term or phrase: steep take off
Normal, running and steep take off

o starcie samolotu, wiem o co chodzi, ale jak to ładnie "ubrać w słowa"?
Karolina Cywka
Poland
Local time: 12:25
start ze stromą ścieżką wznoszenia
Explanation:
imo
Selected response from:

Jacek Kloskowski
United States
Local time: 06:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3start ze stromą ścieżką wznoszenia
Jacek Kloskowski
4skrócony start
clairee
2 +1wznoszenie/start pod ostrym kątem
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Summary of reference entries provided
stromy start samolotu- ale to trzeba ładnie ubrać w słowa:)
Jacek Konopka

Discussion entries: 7





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
start ze stromą ścieżką wznoszenia


Explanation:
imo

Jacek Kloskowski
United States
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: ew. drogą zamiast "ścieżką"
2 hrs
  -> Dziękuję. Oczywiście, "droga"jest ok. Użyłem słowa ścieżka ze względu na oficjalne sformułowania "ścieżka wznoszenia/ścieżka podejścia statku powietrznego" - patrz s. 26 ze"SŁOWNIKA TERMINÓW I DEFINICJI NATO" http://tinyurl.com/mlg265z

agree  Jacek Konopka
2 hrs
  -> Dziękuję bardzo Jacku :)

agree  Dawid Mazela, MA, MCIL
2 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
wznoszenie/start pod ostrym kątem


Explanation:
Perhaps?

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 850

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: kąt ostry – kąt ściśle zawierający się w pewnym kącie prostym; ma miarę większą od 0 rad (lub 0°), lecz mniejszą od π/2 rad (lub 90°) http://tinyurl.com/mp5ll5n Czyli pod dowolnym kątem, bo inaczej niż pod kątem z przedziału 0-90 wznosić się nie da.
1 hr

agree  Jacek Konopka: W żargonie czasem się tak mówi- pamiętam z 1,5 rocznego okresu kiedy byłem biernym :) członkiem aeroklubu. Myślę, że czasem w żargonowych określeniach brakuje też precyzji, lecz są jednak używane.
2 hrs
  -> Thank you for you extensive discussion, Jacek.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
skrócony start


Explanation:
http://portalwiedzy.onet.pl/4662,,,,short_steep_take_off_lan...

"Zdecydowano więc o rezygnacji z tego wymogu i za wystarczający uznano skrócony start z możliwością pionowego lądowania bez uzbrojenia na okręcie z odpowiednim pokładem lub na przygodnym lądowisku."
http://www.altair.com.pl/news/view?news_id=10408

Example sentence(s):
  • "Wyrzutnia ułatwiająca skrócony start samolotów lub wyrzucająca niektóre typy pocisków rakietowych”
  • "Squadron Leader Jim Schofield wykonuje pierwszy skrócony start myśliwcem F-35B (...)"
clairee
Local time: 12:25
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Czyli normalnie śmigłowce (bo o nie chodzi w pytaniu) muszą długo rozpędzać się po pasie startowym?
10 mins
  -> ignore
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins peer agreement (net): +2
Reference: stromy start samolotu- ale to trzeba ładnie ubrać w słowa:)

Reference information:
Najpierw przyjrzyjmy się zdjęciom:

https://www.google.pl/search?q=steep take off&biw=1152&bih=7...

A teraz filmom: :)
https://www.google.pl/#tbm=vid&q=steep takeoff


--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2014-10-10 16:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

Chodzi chyba o: wznoszenie się samolotu pod kątem stromym. OCZYWIŚCIE take off to start- ale chodzi chyba o proces poderwania się od ziemi i wstępnego wznoszenia.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2014-10-10 19:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

Bardzo proszę nie odbierać tego jako mentorstwo, ale ogromnie (teoretycznie- bo przy skokach spadochronowych stchórzyłem….( ] interesuje mnie lotnictwo- pewne dziedziny. Zatem pamiętajmy, że nawet czasem nie chodzi o slang lotniczy, tylko o komendy, które mają być skrótowe. Weźmy –‘take off’- to nie czasownik z tych z górnej półki- rejestru- to rzeczownik, a zarazem czasownik frazowy.
W slangu lotniczym pojawiają się przykładowo zwroty:
Azza, briefing, cc, chłopy- por- references.
http://lotniczapolska.pl/Slownik-slangu-lotniczego,474

Zwroty wspomniane „go around” – ‘odejście/ zejście na drugi’ krąg na bezpiecznej wysokości, aby uniknąć wypadku/ niebezpiecznego manewru lądowania- to zwrot typu „ komenda”. W j. polskim już brzmi „dystynktywnie”. To samo „ touch and go” – dosł: ‘dotykaj’ (pasa startowego) i uciekaj. Przykłady można by mnożyć. Zatem można powiedzieć: samolot ostro schodzi lub schodzi ostrym kątem.
Inny skrótowy zwrot, mianowicie: „drugi” pojawił się w zapisie z czarnej skrzynki w katastrofie Smoleńskiej (jako drugi pilot)

Osobiście uznaję to za celowe- w sytuacjach awaryjnych nie ma miejsca ani czasu na konwersacje merytoryczne. Po to jest przecież: „mayday”. Jedno słowo.

Jacek Konopka
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
10 mins
  -> thank You very much
agree  Polangmar: stromy start (bez "samolotu", bo chodzi o śmigłowce)
2 hrs
  -> Thank You very much
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search