Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
stáčecí zařízení
English translation:
discharge device
Added to glossary by
Hastatus1981 (X)
Feb 11, 2015 08:52
9 yrs ago
Czech term
stáčecí zařízení
Czech to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Z expedičních sil je popílek vypouštěn dvěma stáčecími zařízeními umístěnými ve střední části plochého dna sila do cisteren železničních vozů.
Proposed translations
(English)
4 | discharge device | Hana Stosova |
4 | (fly ash) removal device | Scott Evan Andrews |
3 | loading chute/spout | Stuart Hoskins |
Proposed translations
9 mins
Selected
discharge device
Pracovala jsem v energetickém průmyslu a používali jsme tento termín.
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins
loading chute/spout
“tanker trucks are placed on a weighbridge and filled, using a telescopic loading spout located at the bottom of the silo.”
http://www.vicat.com/en/Activities/Cement/Production-cycle/P...
“with the ash transferred from the tank to the dump truck using a chute at the bottom of the dewatering tank.”
http://www.epa.gov/osw/nonhaz/industrial/special/fossil/surv...
“The Weigh Bridge to be installed under fly ash loading chute to fill just the required quantity of fly ash in Tankers”
http://www.cpcb.nic.in/divisionsofheadoffice/pci2/FinalRepor...
http://www.vicat.com/en/Activities/Cement/Production-cycle/P...
“with the ash transferred from the tank to the dump truck using a chute at the bottom of the dewatering tank.”
http://www.epa.gov/osw/nonhaz/industrial/special/fossil/surv...
“The Weigh Bridge to be installed under fly ash loading chute to fill just the required quantity of fly ash in Tankers”
http://www.cpcb.nic.in/divisionsofheadoffice/pci2/FinalRepor...
32 mins
(fly ash) removal device
or system as seen in the links
I would keep it general since it is not specified as to type, and there are different types of systems, see links...I've seen the one in Zlin in action during power plant safety audits - a pneumatic conveying system - some systems are pressure (blowing), others vacuum (sucking) or combined
http://unitedconveyor.com/vacuum_pressure/
For your translation I'd put "...is exhausted by two fly ash removal units...."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-11 09:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
not units but devices...had units earlier...and still an option I imagine, as long as the reader gets it and nothing's distorted...
I would keep it general since it is not specified as to type, and there are different types of systems, see links...I've seen the one in Zlin in action during power plant safety audits - a pneumatic conveying system - some systems are pressure (blowing), others vacuum (sucking) or combined
http://unitedconveyor.com/vacuum_pressure/
For your translation I'd put "...is exhausted by two fly ash removal units...."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-11 09:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
not units but devices...had units earlier...and still an option I imagine, as long as the reader gets it and nothing's distorted...
Discussion