Glossary entry

Russian term or phrase:

по городу Москве

Italian translation:

per la città di Mosca

Added to glossary by Federica Della Casa Marchi
Mar 1, 2015 10:18
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term

по городу Москве

Russian to Italian Other Law (general) Law
Как будет по-итальянски выражение "по городу Москве"?

Direzione Generale del Ministero dell'Interno per la città di Mosca или Direzione Generale del Ministero dell'Interno della città di Mosca?

Контекст:

Главное Управление
Министерства Внутренних Дел
Российской Федерации по городу Москве.
Change log

Mar 15, 2015 09:55: Federica Della Casa Marchi Created KOG entry

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

per la città di Mosca

io userei "per"
Assolutamente d'accordo con Nicola circa la dicitura "Ministero degli interni"

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2015-03-01 17:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ha ragione Nicola: "Ministero dell'interno" e non degli Interni
Peer comment(s):

agree Esegeda
9 mins
grazie:)
agree Assiolo : "Per", perché il senso della dicitura non è che la direzione si trova nella città di Mosca, ma che è stata istituita per occuparsi delle questioni che riguardano Mosca. Ma suona bene anche "della".
5 hrs
assolutamente questo il senso... sono altrettanto d'accordo con la resa di "della". Grazie :)
agree P.L.F. Persio : al 100% anche con Assiolo; ciao Federica!
23 hrs
ciao cara! Grazie... :)
agree Timote Suladze
4 days
grazie Timote :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

nella citta' di Mosca

///
Something went wrong...
4 mins

nella città di Mosca или sede di Mosca

Кроме того, лучше "Ministero degli Interni", во множественном числе. Не проси почему, не знаю, но так говорят итальянцы.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-01 11:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Как ни странно, я только что нашел, что официальное название в вевсайте - Ministero dell'interno:

http://www.interno.gov.it/it

Но люди говорят "degli Interni". Что касается "Ministero degli Affari Interni", я слышал такое название об иностранных министерствах, но по-итальянски я, честно говоря, так не сказал бы. Не знаю почему, просто звучит "странно"
Note from asker:
Nicola, а можно писать "Ministero degli Affari Interni"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search