Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
по городу Москве
Italian translation:
per la città di Mosca
Added to glossary by
Federica Della Casa Marchi
Mar 1, 2015 10:18
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term
по городу Москве
Russian to Italian
Other
Law (general)
Law
Как будет по-итальянски выражение "по городу Москве"?
Direzione Generale del Ministero dell'Interno per la città di Mosca или Direzione Generale del Ministero dell'Interno della città di Mosca?
Контекст:
Главное Управление
Министерства Внутренних Дел
Российской Федерации по городу Москве.
Direzione Generale del Ministero dell'Interno per la città di Mosca или Direzione Generale del Ministero dell'Interno della città di Mosca?
Контекст:
Главное Управление
Министерства Внутренних Дел
Российской Федерации по городу Москве.
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | per la città di Mosca | Federica Della Casa Marchi |
5 | nella città di Mosca или sede di Mosca | Nicola (Mr.) Nobili |
4 | nella citta' di Mosca | Maria Sometti (Anishchankava) |
Change log
Mar 15, 2015 09:55: Federica Della Casa Marchi Created KOG entry
Proposed translations
+4
41 mins
Selected
per la città di Mosca
io userei "per"
Assolutamente d'accordo con Nicola circa la dicitura "Ministero degli interni"
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2015-03-01 17:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ha ragione Nicola: "Ministero dell'interno" e non degli Interni
Assolutamente d'accordo con Nicola circa la dicitura "Ministero degli interni"
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2015-03-01 17:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ha ragione Nicola: "Ministero dell'interno" e non degli Interni
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
nella citta' di Mosca
///
4 mins
nella città di Mosca или sede di Mosca
Кроме того, лучше "Ministero degli Interni", во множественном числе. Не проси почему, не знаю, но так говорят итальянцы.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-01 11:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
Как ни странно, я только что нашел, что официальное название в вевсайте - Ministero dell'interno:
http://www.interno.gov.it/it
Но люди говорят "degli Interni". Что касается "Ministero degli Affari Interni", я слышал такое название об иностранных министерствах, но по-итальянски я, честно говоря, так не сказал бы. Не знаю почему, просто звучит "странно"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-01 11:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
Как ни странно, я только что нашел, что официальное название в вевсайте - Ministero dell'interno:
http://www.interno.gov.it/it
Но люди говорят "degli Interni". Что касается "Ministero degli Affari Interni", я слышал такое название об иностранных министерствах, но по-итальянски я, честно говоря, так не сказал бы. Не знаю почему, просто звучит "странно"
Note from asker:
Nicola, а можно писать "Ministero degli Affari Interni"? |
Something went wrong...