Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
reprise (d\'une entreprise)
Spanish translation:
adquisición
Added to glossary by
Isabel Estevez Higueras
Apr 13, 2015 18:55
9 yrs ago
1 viewer *
French term
reprise (d'une entreprise)
French to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
ayuda a emprededores
Entiendo el concepto de reprise y esta es una definición "achat du capital, ou du moins de la majorité du capital d'une entreprise existante par une personne, ou un groupe de personnes, ou une autre entreprise..." Wikipedia
No sé como traducirlo ¿cuál es el término específico en español?
Gracias de antemano.
No sé como traducirlo ¿cuál es el término específico en español?
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
adquisición
A secas. Hay un montón de referencias de textos oficiales de la UE. También usan el término 'absorción'. Digamos que 'compra' sería el término más coloquial.
http://context.reverso.net/traduction/francais-espagnol/repr...
http://context.reverso.net/traduction/francais-espagnol/repr...
Note from asker:
Gracias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
French term (edited):
reprise (d\'une entreprise)
reactivación
reactivación de la economía, de una empresa...
Note from asker:
Gracias Chantal, pero no es la idea en el contexto. |
+2
26 mins
compra de empresa en dificultades
También podría ser adquisición pero 'compra' encaja bien.
Note from asker:
Gracias Benoit. Es la idea pero necesito una palabra o dos como mucho. El término aparece en muchos lugares y algunos son enlaces, palabra clave, etc. |
1 hr
recuperación (de empresas)
http://www.iisg.nl/labouragain/documents/rebon_salgado.pdf
La recuperación de empresas (RE) es la conceptualización con la cual se ha
denominado a un conjunto heterogéneo de procesos, en los cuales empresas en crisis son
puestas a producir por sus trabajadores.
La recuperación de empresas (RE) es la conceptualización con la cual se ha
denominado a un conjunto heterogéneo de procesos, en los cuales empresas en crisis son
puestas a producir por sus trabajadores.
14 hrs
adquisición por traspaso
Hola, me he guiado por la definición de Vos Droits, que es absolutamente de fiar (ver enlace). Se trata de "transmettre" (traspaso, cesión) desde el punto de vista de quien la adquiere.
Así que yo diría "adquisición por traspaso".
Naturalmente, puede tratarse de una adquisición por diversos motivos (nos falta contexto). Por otra parte, como en español existen "traspaso" y "cesión", quizás puedas darle la vuelta a la frase: "X reprend l'entreprise Y"__>"Z traspasa/cede/vende a X la empresa Y".
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-04-14 11:05:37 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que no existe una sola palabra en español. Si utilizas "cesión" sería "cesionario"; "adquisición"-->"adquirente".
Así que yo diría "adquisición por traspaso".
Naturalmente, puede tratarse de una adquisición por diversos motivos (nos falta contexto). Por otra parte, como en español existen "traspaso" y "cesión", quizás puedas darle la vuelta a la frase: "X reprend l'entreprise Y"__>"Z traspasa/cede/vende a X la empresa Y".
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-04-14 11:05:37 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que no existe una sola palabra en español. Si utilizas "cesión" sería "cesionario"; "adquisición"-->"adquirente".
Note from asker:
Susana, se trata de esto. El problema es tengo que encontrar la palabra adecuada para "reprise" y "repreneur". Los documentos son sobre un plan de negocios para "entrepreneur-création et repreneur d'entreprise". |
Something went wrong...