Jul 16, 2015 10:58
8 yrs ago
5 viewers *
Dutch term
fonds voor gemene rekening
Dutch to French
Bus/Financial
Finance (general)
Original document translates in EN as *fund for joint account*
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/bus_financial/594...
translates in EN as *Mutual (investment) fund*
Not sure which to trust?
My educated guess: *fonds commun de placement*
Oui?
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/bus_financial/594...
translates in EN as *Mutual (investment) fund*
Not sure which to trust?
My educated guess: *fonds commun de placement*
Oui?
References
TERMIUM |
Elisabeth Toda-v.Galen
![]() |
Reference comments
5 mins
Reference:
TERMIUM
c'est en effet la bonne traduction ;-) cf. les deux liens, EN et NL
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2015-07-16 11:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
en traduisant mot à mot, on obtient "fonds pour compte joint", mais il y a le mot "fund" au singulier, qui sous-entend des placements, donc je pense que "fonds commun de placement" est le bon terme ici.
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2015-07-16 11:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
Les points m'importent peu... j'ai juste vu passer la question ;-)
Bon courage pour la suite!
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2015-07-16 11:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
en traduisant mot à mot, on obtient "fonds pour compte joint", mais il y a le mot "fund" au singulier, qui sous-entend des placements, donc je pense que "fonds commun de placement" est le bon terme ici.
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2015-07-16 11:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
Les points m'importent peu... j'ai juste vu passer la question ;-)
Bon courage pour la suite!
Reference:
http://mymemory.translated.net/fr/N%C3%A9erlandais/Fran%C3%A7ais/fonds-voor-gemene-rekening
Note from asker:
Merci Elisabeth pour ce retour quasi-immédiat! Si vous la proposez comme réponse je vous accorde les points volontiers :) |
Something went wrong...